1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am going to establish a ne…

"I am going to establish a new record for swimming."

Traducción:Voy a establecer un nuevo récord de natación.

October 28, 2013

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuansicoJu

un nuevo record de nado its alrgith


https://www.duolingo.com/profile/JefersonCa128034

Es un nuevo record de natacion no de nado


https://www.duolingo.com/profile/ScorzaDRacool

¿No que el gerundio también se toma como infinitivo? entonces swiming también es nadar en infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/32_rad_O

Registro debe cslificarli como bien


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

Récord y registro no son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/fernando334120

Por traducir a español la palabra record (registro) me califican mal x fa corrijan el resultado gracias


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Por lo que he podido averiguar, " Record" en inglés tiene varios significados: Grabar,anotar regitro-ar... Y también : "Best record" que sería " el mejor registro,anotación... En Español hemos hispanizado la palabra rÉcord ( El mejor registro o anotación) o simplemente " marca".

De todas maneras , entiendo que que si traducimos literalmente del inglés , podamos decir un nuevo registro lo cual no sé si implica que sea el mejor registro o marca...Y es que en Español le damos nuevos significados a las palabras. Hay otras palabras como " recordWoman/ man ( inventado por los Franceses y que en inglés se dice : "Record holder"y en español: " Plusmarquista" Otro ejemplo: " Coach"." Trainer"Lo que en mi pueblo viene siendo un entrenador,formador,adiestrador...,Pero claro, los Psicologos,los preparadoreslos adiestradores,los del programa de la tv... TE dirán que "eso es otra cosa" :-)


https://www.duolingo.com/profile/jamesmac7

voy a marcar un récord nuevo en natación ✔


https://www.duolingo.com/profile/Chupe12

Por que el "for"?. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Moskitto

voy a MARCAR un nuevo record


https://www.duolingo.com/profile/Maiichu14

"Estableceré" es correcto también ):


https://www.duolingo.com/profile/Antuany

Quizas no, pues no seria futuro inmediato. Estableceré seria a largo plazo y en ese caso se utiliaria el will, i will establish a new record....


https://www.duolingo.com/profile/AnitaDeMai

Marcar está bien como traducción de establish en este contexto


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloCab861355

Si digo "Voy a estable....." no debe hacer falta poner "Yo de natación"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.