It is just an impossible word order in English. You can say "I read a book to him" or "I read him a book."
"I read to him a book" is just wrong for some unbeknownst reason :)
Can this be I am reading him a book. I read him a book would be past tense?
"I am reading him a book" = "(Ben) ona bir kitap okuyorum". "I read him a book" = "Ona bir kitap okudum".
Lucky for you, we already accept the present simple and past tense versions of this sentence. :) The present continuous is formed differently in Turkish. This is present simple.
Also British. I think they are trying to point out the similarity between the Turkish usage and our use of him as the ethic dative rather than as the object of a preposition "to".... but obviously it is a perfectly correct translation....
I am a bit confused. In some cases we use, "gazeteyi", in others just "kitap" not "kiyabi". What is the rule for it? When and what? Thank you in advance.
This extra ending is called the "accusative case". We will use this for specific direct objects.
If we were reading a specific book (THE book, MY book, THIS book, etc.) we would use accusative ("kitabı"). However, in this sentence, we are reading an unspecific book (A book), so the word stays in nominative case: kitap.
Also keep in mind that this is only for direct objects... so if the book is the subject of the sentence, we don't need accusative, even if it is specific. Ex. Kitap mavi. = The book is blue.