not if you put a sentence in quotation marks ""
So if i google "Whee are your Eyeglasses" there are no hits. But if i google "Où sont tes yeux" there are over one million hits.
My wife is European and uses this phrase with our granddaughter and sometimes with me. For those who say it is rude or a put down of some kind, it very much depends on the tone and circumstances. Neither of us take offense when my wife says it because she does not use it that way. We are as surprised as she is when she points out how visible is the object that we profess is missing and then expresses wonder about where our eyes are.
You all have no imagination. I can think of three fairly common situations/contexts where this sentiment is used. 1. Peek-a-boo/Teaching a child body parts 2. When someone is claiming they can't find something (similar to "if it was a snake it would have bit you") 3. Some people's eyes tend to stray towards other body parts.
It isn't idiomatic. It is a straightforward question.
The comment immediately above yours poses a similar kind of comment in English. ...Are you blind.... That is not an idiom in English. It is used ironically sometimes but it isn't an idiom where the meaning cannot be known except by special knowledge of the language.
Duo doesn't identify examples that are idiomatic, poetic expressions or typically used to convey sarcasm But they do provide a whole pages of discussion about their use. We are on one right now. That is the learning model they use.
Is this a phrase that varies depending on the social context.? It does in English. It does in most European languages. There is no doubt that it does in French as well. What native English speaker would not understand that...Are you blind?..... can be used to convey irony about someone's ability to locate things.
What French speaker, complaining about not being able to find something, is completely mystified by someone pointing out that it is literally right in front of them and the observer saying.......Où sont tes yeux ? What French speaker would say ....Why are you talking about my eyes in this situation?
I'm sorry if you feel I wasted your time answering your question. However, you did reference whether it was idiomatic.
The first time I heard where are your eyes, in English was exactly that; the first time. I understood the meaning the fist time. I have since heard the phrase a few times. However, if someone had asked me if I had heard it before I would have said no.
Would a French speaker say something like this phrase? Yes, some would. Would a French speaker understand what was meant by the comment? Yes. Would it be the first time many French speakers heard the phrase? Possibly.
Yes, the discussion pages are normally helpful, that's why I commented to ask about the usage of the phrase. Your comment doesn't add anything. I wanted to know if it's a phrase actually used by French native speakers, you've just compared it to a (frankly horrible) phrase in English that you assume has a similar meaning and assumed it has the same usage. I could have done that myself.
I guess the spider robots found out where Tom Cruise's eyes were in Minority Report . . . http://www.youtube.com/watch?v=901lYbPmqu4&list=PLD904446C6E080014
Because the automatic pronunciation doesn't say it right. A liaison happens only when a word that ends with a consonant that should be mute is placed before a word that start with a vowel (or a "silent" h). There are a lot of rules for liaisons but the most common one is between a possessive pronoun and a noun like : mon ami (mon "nami"), mes amis (mes "zami"), tes oreilles (tes "zoreilles") or like here tes yeux (tes "zyeux").
I imagine this as being used in a game a grownup plays with a child. Like if it was me and my kid nephew, I might cover his eyes and say "Where's your eyes? Where'd they go?" Like a game of peek-a-boo. The 'te' form means it someone I'm on pretty decent terms with, familial or friendly ya?
I'm glad some of the sentences are a little confounding and require an active imagination to come up with a context for.