Translation:In spite of his opinion, she is learning many languages.
Koramiko kiu pensas ke vi ne devus lerni lingvojn... li ne devus esti via koramiko.
learning any more that 2 languages at a time can be hindering to all your language learning pace. I agree with him, you should pace yourself.
Is there any particular reason that "In spite of his opinion, she is learning a lot of languages" is not accepted? Because I see nothing wrong with it
Yes, from French "malgré" (same meaning). aux is a weird unproductive suffix which is used only in a few words for some reason
Oh, so this isn't a "mal" word? Answered my own question;
graŭ = in accordance with, in keeping with
malgraŭ - from Italian malgrado. notwithstanding (someone's contrary wishes or some obstacle), in spite of, despite
" ŝi lernas multe da lingvoj."... "multe" suggests that it's modifying the verb "lernas", but to me it seems it's modifying the noun "lingvoj" which would suggest it should be "multa". right ? What am I missing?
I'm so "over my head" at this point in Esperanto! Esperanto fluency in three months?!
p.s. I wish somebody would respond to your question. I did not think of this question until you mentioned it.
Well, as for masukomi's question, I think the key part you're missing is the "da." Saying "multe da lingvoj" is just a phrasal way of saying "a lot of languages." If you don't want to use "da," then "multajn lingvojn" can also work here. And as for you, it's probably not a good idea to go in looking for "fluency" so quickly! It'll only serve to frustrate you, as it apparently has already.
I'm not sure, but I think that: 'Multe' translates to much or many. Those are always adverbs, both in Esperanto and in English. If they're not, then it's because of the word 'da', which I don't think can be used in correlation with anything else than nouns.
May I suggest the addition of "notwithstanding" to "despite" and "in spite of.."