"A" is used for the places and for the months, you can't use it for the days. Ex:
Io torno A scuola (I go back TO school)
Io torno A scuola A settembre (I go back TO school ON september)
Io vado a scola DI (or IL) sabato (I go to school on saturday, with the meaning of "every saturday")
Io non vado a scuola DI (or LA) domenica (i don't go to school on sunday, with the meaning of "every sunday")
You can use "di" for all the day of the week. You can use "La" only for the sunday ( domenica) because it's a female name. You can use "il" for all the other day of the week because they're male names
If you don't use the preposition, like "io non vado a scuola sabato" it means that I don't go to school only this saturday, but it's the same as in english.
How come "I do not work Sundays" is a correct translation when domenica is single not plural? Shouldn't it be "Non lavoro di domenice", or is the days of the week exceptions to this rule?
1)Non lavoro di domenica, 2)non lavoro la domenica, 3)non lavoro le domeniche
All these three sentences are correct and mean the same thing - I don't work (all) Sundays
the rule could be:
if before the day of the week there is an article or "di", it means "all days"
if you want to say that you don't work next Sunday, you could say
1)domenica non lavoro, 2)questa domenica non lavoro, 3)La prossima domenica non lavoro
"Non lavoro domenica" is correct but,
"Domenica non lavoro" is the most used
Judging from the comments here we need an expert to explain how di (which normally seems to indicate "from" or a possessive) works in this sentence.
Non lavoro di domenica / Di domenica non lavoro = I do not work (all) Sundays
Non lavoro la domenica / La domenica non lavoro = I do not work (all) Sundays
Non lavoro domenica / Domenica non lavoro = I do not work (next) Sunday
Thank you for the great explanation! Could you tell me what's the difference between 'in' and 'di' and 'a'?
Examples in English that don't make sense:
In the morning or afternoon or but at night or noon;
In the car but on the bus (good luck explaining why we use on for the bus when we're not on top of it)
Maybe because buses (and trains) used to have quite a number of steps to climb up and get ON the bus (or train)?
No they aren't. The first implies "this Sunday" whereas the second implies "all Sundays"
Yes, the first one is ambiguous, and can mean both the next Sunday, or Sundays in general.
Actually, in my Australian English-speaking setting, we DO say "I do not work on Sunday" - implying "any" Sunday, and "I am not working on Sunday" to indicate a specific Sunday. We do not see this as having any ambiguity.
Disagree. The first is non-specific. Could mean 'I don't work this Sunday'. The second is a generality.
Non lavoro la domenica = I do not work (this) Sunday Non lavoro di domenica = I do not work (all) Sundays
According to other comments, both "...di domenica." and "...la domenica." would mean "...(all) Sundays.", but to say "...this Sunday.", you would say "Non lavoro domenica.". Is this correct?
Hi there! Depends of the context in the conversation. One example: You are my mom and you tell me to take out the garbage.. tomorrow very early in the morning (Sunday), my reply as a teenager is: "Non lavoro domenica!" So implying that I have NO intention of doing anything tomorrow (this Sunday). Hope this helps!
1) Is it wrong to write : 'I do not work UNTIL Sunday'?
2) in previous examples there were only names of days
'lei cucina martedì'
What is the difference between sentence with and without preposition ??
'lei cucina martedì' -> "she cooks on (this/next) Tuesday". When no preposition/article is used, the day of the week normally means a particular event and is non repetitive. However if the article/preposition is omitted, it means its repetitive Ex: "lei cucina il/di martedi" -> She cooks on (all) Tuesday.
You probably meant " 'lei cucina martedì' -> "she cooks on (this/next) Tuesday". When no preposition/article is used, the day of the week normally means a particular event and is non repetitive. However if the article/preposition is N O T omitted, it means its repetitive Ex: "lei cucina il/di martedi" -> She cooks on (all) Tuesday."
This is a shot in the dark but I would assume the "di" some how pluralizes Sunday since, afaik, there is no such thing as "domenice"
There should have been an 'on' added. So the translation is: I do not work on Sunday
Can days of the week be plural? "Domendice" instead of "Domenica" for example?
singular: il lunedì - il martedì - il mercoledì - il giovedì - il venerdì - il sabato - la domenica
plural: i lunedì - i martedì - i mercoledì - i giovedì - i venerdì - i sabati - le domeniche
Tomorrow = domani, sunday = domenica. Do the italian words have to do something with 'god' or somethig? Italy being a very catholic-oriented country, I thought maybe tomorrow (day of the unknown future) and sunday (god's day) might have something of god in it. And the words have a kind of 'dom' in it.. Or is this total nonsence? Just wondering..
9"Domenica" comes from the Latin word "dominus", or God. Yes, "God's day." However, "sabato" is from the Latin word for "sabbath" (as the original sabbath day was on Saturday). The other days of the week are from the Latin words for planets, which were are Roman gods:
Lunedì = Moon (luna) day Martedì = Mars day Mercoledì = Mercury day Giovedì = Jupiter (Jove) day Venerdì = Venus day
In English, we preserve "Saturn day" (Saturday) and "Sun day", while they were obviously changed in Latin with the rise of Christianity.
Our English days Monday through Friday have many of the same meanings, but our words come from the Teutonic/Norse words for those planets/ gods. Examples: Wednesday = Woden's day
What I find interesting is that the words for the days of the week in Sankritic languages (Hindi, Bengali, etc.) are still the same planets on the same days as the Latin, but in their own languages (example: Thursday is "Brihaspativar" = Jupiter day).
In Sanskrit (Hindi), Tuesday - Mangalvar - Mangal is Mars Saturday - Shanivar - Shani is Saturn Sunday - Ravivar - Ravi is Sun...and so on..
Also in Nordic, Wednesday - Woden's day - Odin's day Thursday - Thor's day
So it's indeed interesting
Dominus is Lord, not God (which would be Deus), but same idea. Sunday is the Lord's day (giorno del Signore) for Christians. See http://www.etimo.it/?term=domenica or https://en.wiktionary.org/wiki/domenica might be more helpful.
Domani is just from Latin "de mane" or "of morning" (similar to English "tomorrow" from "to" and "morrow" = morning). https://en.wiktionary.org/wiki/domani#Etymology
I would say "I don't work ON Sundays" (↪sentence of Duo) or "I never work on Sunday". Can an English native confirm?
I think "I never work on Sunday/Sundays" would be "non lavoro mai di domenica" or "non lavoro mai la domenica".
"I don't work on Sundays" clearly means any Sunday, and "I don't work on Sunday" could mean either this Sunday or Sunday in general. Also "on" can be omitted.
if you wanted to mean only this sunday, then would non lavoro domenica be right?
"Non lavoro domenica" is correct but,
"Domenica non lavoro" is the most used
If "domenica" is plural = sundays, then what is the singular for sunday in Italian?
oops, sorry, my question has been answered over and over already. I think I get it.
Can someone explain why somtimes the English translation is the day of the week in singular (and it will reject plural) and sometimes it's the other way around? I can't find the pattern and I alway miss it.
Having been an employer, i can assure you that when an employee said " I don't work on Sunday." They meant all Sundays, not just next Sunday.
I like when Duo knows that you typed in the wrong language and excuses it and lets you try again. They should excuse that for ALL entries. I get so used to translating that when it says Type What You Hear, I forget and translate and sometimes they mark it wrong without another chance.