1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Elles donnent des vêtements."

"Elles donnent des vêtements."

Translation:They are giving clothing.

January 2, 2013



Is there a way to distinguish between the plural and singular in this sentence when it is spoken? (elles donnent vs elle donne)


When spoken they sound the same, so it would be better off to say something like "when i was at Jenny and Kellys, they were giving clothing" so then the person youre speaking with will know that youre yalking about two people


I wrote 'elle donne ...' and the system accepted it. I've noticed such problems in a few other cases as well.


Kudos on reporting your own mistake, I see the same error sometimes. If you were responding to the voice, it wouldn't be a problem, but as a translation it's no good.


What's wrong with it?


It's meant to be plural (elles donnent)


Is it possible to tell that?


In writing, yes . That's why Mcgurker made the distinction between responding to the audio and translating (written exercise).


Me, too, bit of a surprise! I think there might be more of a phonetic elle dON vs elles donnent (softer, longer) en France. Lets hope so.


In fact the "elle" and the "elles" version of the verb sound exactly the same when spoken. The same is true of most French verbs because the "ent" ending is not pronounced.

In fact the "je" and "tu" versions also sound exactly the same as the "elle" version.


I think you we get away with it because we use the right sentence formation and it is spoken (rather than "elle donnent" which would come up false). Because we can't really tell with the voice, it gives Benefit of the doubt, I believe..


The system is not set up to distinguish between listening excercises and translation excercises. The course editors have decided to allow homophones for the listening excercises, which means they're also allowed for the translation excercises, even though it's wrong.


I wrote, "They are donating clothing.", thinking it would be a better translation. I assumed donne and donate came from the same Latin base, anyways. Could you use donne to mean 'to donate' in conversation? Or is there another word for 'donate' and my attempt at translating was misguided?


Agreed. I don't think "they are giving clothing" would be a complete sentence in English. (And you are correct about the common Latin base, which is "donare" in the infinitive form.)


I agree also. Nobody would say "I am giving clothing" I am donating clothing or I am giving clothing away would be said/written.


What is the French word for "put on" as in "don"?


Thanks! I guess I'll remember that by thinking of a French woman putting on a dress that's METREs long (yes, I used the British spelling even though I'm American). Have a lingot!


Little confused...if donner means to give then what means to give away?


Or give out?


This sentence should really be "They are giving clothing away". It's usual to use either "away" or an indirect object: "They are giving clothing to their cousins"; "They are giving their cousins clothing". All of these sentences use "donner" in French.

The only sentences I can think of that just use "giving" is when it's a part of the body: "They are giving blood"; "They are giving a kidney".


is there a different french word meaning "donate'?


faire un don = donate. It narrows donner/to give down to the act of donation.

donner aux pauvres = to give to the poor

With regard to other posts in this thread, if I give you a ten per cent return on your investment, it definitely isn't a donation. If I give you a Christmas present, you probably wouldn't call it a donation.


It was just the particularly awkward Duolingo sentence again. When a woman gives clothing you know it's a donation! :) He gives his horse some rice would be much better, non?


Is it correct to assume that the 'they' was a group of exclusively females? I get a little confused where genders have to agree!


This is something I completely neglected to consider. I assumed that the rule was, since "il" is used whenever the subject is not specifically female, "ils" would be used in a mixed group. Can anyone confirm, so I don't completely embarrass myself some day?


By convention "ils" is used when "they" is referring to a mixed group - even if that is a group of twenty women and one man. However it is a convention - I am sure there are French speakers who do use "elles" to make a point.

Using "elles" for a mixed group would probably get up the nose of some people but I don't think it is actually grammatically incorrect.


I learned that if there is a boy involved, it becomes ils, but if its just girls, then its elles


Yes that is the usual convention.


Elles is for all female plural Ils is for a group of people, two or more, where at least one is male So you can have 100 girls and one boy and it still would be Ils


Does donner also mean to put on clothes?


No, it only means "to give." It comes from the same Latin word as "donor" and "donation."

"To put on clothes" would be "Mettre des vêtements."


Not sure why this wouldn't be "They are putting on clothes" since one of the meanings for donnent is "putting on."


Why is "They are giving articles of clothing" wrong...? what is the difference?


We're not normally that specific. "They are giving away clothes" and "They are giving away clothing" are both good translations of the French sentence.


just to make it clear: "donating/donate/etc" should be correct, right?


we can use the singular form also


because we hear the phrase, we do not translate a written phrase so we can use the single form


The speech recognition seems almost random at times, and certainly requires near total abbsence of other sounds. The German lessons seem much more forgiving with the speech.


I deactivated them in options, they are way too bad in any language.


I activate them whenever possible now, they've improved considerably


This isn't a big deal but it marked me wrong for translating "vêtements" as "garments" when another time it gave that translation (?)


I answered it as : they are showing clothes. But duolingo showed it wrong ??


The correct answer is "they are giving clothes". Not "showing".

[deactivated user]

    But Dulolingo actually suggests that it can mean "are showing" so this is contradictory


    Not a contradiction. Just different uses.

    They are giving/showing clothes are two different things. In some very narrow contexts they can replace each other but not in most.

    They are showing you the opportunity. They are giving you the opportunity. Here, they can be the same thing, but not necessarily. In English, in this context, you can sometimes interchange showing and giving. As long as I am the same person showing the opportunity as well as providing it, then it can be interchanged. But if I am merely showing you what someone else is providing then they can not replace each other.

    The drop down definitions are not providing words that mean exactly the same thing in all circumstances. They list words that could be possibly be used to mean sort of the same thing depending on context and who is speaking.

    It is your job as student to learn which is the most appropriate for whatever context there is in the example. Usually the top most choice in the menu is the most appropriate for that example. Sometimes it is the only choice that works. Sometimes they all work.


    Nobody else has said this, so I'm gonna go ahead. I wrote "they are giving out clothes" which was wrong. I guess answering it literally is the way to go.


    They are giving out clothes makes it sound like the clothes are actually being handed out.

    Are your friends sending cash to the African disaster relief drive?. ......No, they are giving clothes.


    What about the meaning "to donate"...?


    Why not "They give their clothes"?


    Might get confused right


    I think that "putting on clothes" should also be correct!


    That would be "Elles mettent des vêtements."

    I don't think donner has the sense of don or put on--at least not in spoken French.


    Many thanks Andrew. You're never too old to learn!! le P


    It's not "are giving" that would be a composé and not really presnt tense, it's give. They give clothing, the suggested translation is wrong.



    The English "are giving" is the present continuous tense. So clearly a present tense.

    French doesn't have separate continuous tenses so "Elles donnent des vêtements" can translate to either:-

    "They give clothing"

    "They are giving clothing"


    I said they're "giving out clothing" and it failed. If anything, surely it's the more accurate statement?


    What was the "sth" option for


    i wrote giving clothes but it is giving away what indicates giving the clothes away. the word donnet only says giving or showing


    I don't see a problem here because it's the same in English you say you play football meaning one person and you say the same you play football meaning multiplayers they sound the same so I think the only way you can distinguish between those two words is that context itself


    I answered that, but the duolingo computer said 'give away' is the right choice. It isn't. Donne-moi des vetements = Give me some clothes.


    they give cloths, this is not accepted.




    Should not "They put on some clothes" also be allowed?

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.