"She is less beautiful than her mother is."

Traducción:Ella es menos bonita que su madre.

January 2, 2013

64 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Pally

porque se puso el is????


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Tengo la misma pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Pablo685739

Porque en Inglés es necesario un verbo para cada nombre. Entonces, el "is" del principio es el verbo para She, y el ultimo is es el verbo para her mother. Aun asi, en este caso ese is no seria obligatorio


https://www.duolingo.com/profile/lizlaepic

¿Aún nadie sabe? :o


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"Than" es una conjunción y su función es separar dos oraciones. Las oraciones se componen de sujeto, verbo,... En la segunda oración tenemos el sujeto ( Her mother ) y necesitamos el verbo ( is )


https://www.duolingo.com/profile/lucy.

ella es menos bonita de lo que su madre es?


https://www.duolingo.com/profile/lecoa80

¿Por que se coloca al final de la oración "is" ?


https://www.duolingo.com/profile/jojoy

soy inglesa y nunca diria 'is' al final de esta oracion. Pero pienso que podrias usarlo para anadir énfasis. Quizas?


https://www.duolingo.com/profile/sylarshinigami

necesitamos más gente como tú que nos oriente, porque no entiendo por qué va ese is al final


https://www.duolingo.com/profile/belladurmiente

ojala que pudieras orientar a las personas que como yo estamos queriendo aprender este lenguaje tan complicado y mas que lo hace duo


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

tu comentario es muy provechoso, y si que nos hace falta ayuda de ese tipo!


https://www.duolingo.com/profile/MelchorEsp

Gracias...espero que lo cambien algún día, de momento me quedo con tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelFefer

jojoy In USA they do it. Greetings


https://www.duolingo.com/profile/letir85

Se puede obviar, lo que pasa es que con el "is" al final es en lenguaje más formal.


https://www.duolingo.com/profile/tessbee

You are right. The complete sentence is "She is less beautiful than her mother is (beautiful)." In everyday speech, nobody puts the "is" at the end. And even in formal writing nowadays, the final "is" is no longer necessary.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I wouldn't say "nobody" puts in the "is." One might do it for emphasis. I would only say that the "is" is optional, en inglés

Yo no diría que "nadie" pone en el "es". Uno podría hacerlo por el énfasis. Sólo diría que el "es" es opcional. (Un anglo hablante)


https://www.duolingo.com/profile/tessbee

Yes, you're absolutely right.


https://www.duolingo.com/profile/maritza108

quede con la misma duda


https://www.duolingo.com/profile/juanillo911007

yo creo que se puede obviar ese is al final pero no estoy muy seguro


https://www.duolingo.com/profile/marioleonardo

me pregunto exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/pepeonta

La expresión correcta en español es: Ella es menos bella de lo que lo es su madre. Por favor...


https://www.duolingo.com/profile/M.Andres_91

"Ella no es tan hermosa como su madre" es lo que puse y me dió incorrecto. Al traducirlo me parece la forma más adecuada...


https://www.duolingo.com/profile/kingscorpion

No lo es la traduccion a eso seria she is not so beautiful like her mother aqui es como hablar mal de alguien o tacharla por decirlo de alguna manera mientras que la otra es una comparacion


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Cuando la comparación se hace entre dos adjetivos se usa la estructura less ... than,

Peter is less happy than Mary.

Peter es menos feliz que Mary.

He is less tall than you.

Es menos alto que tú.

Your parents are less frightened than your sister is.

Tus padres están menos asustados que tu hermana.

Aunque es más usual usar la comparación de igualdad en forma negativa (not as... as) sobre todo en inglés informal (tienen un significado similar).

Peter is not as happy as Mary.

Peter no es tan feliz como Mary.

He is not as tall as you.

No es tan alto como tú.

Esta segunda opción es la que has utilizado tú. el concepto es el mismo, pero tú tienes que traducir la forma que te ponen.


https://www.duolingo.com/profile/maratorge

Estoy totalmente de acuerdo contigo. Siempre se insiste en que no se pueden hacer traducciones literales entre dos idiomas y yo he arriesgado a traducir lo mismo que tú porque me parece mucho más natural expresarlo así que no "ella es menos bonita que su madre" . No es incorrecta pero la veo forzada.


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

A ver, una cosa es criticar a DL cuando corrige mal y otra que nos quejemos porque no hacepte cualquier cosa que queramos poner. Un profesor particular seguramente te diría que te ha quedado muy bonita la frase, pero precisamente has evitado las palabras que se practican en esta lección. Es imposible que te la den como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/M.Andres_91

No estoy de acuerdo, a mi me han inculcado no hacer traducciones literales, sino más bien lo que podemos llamar "adaptación", que es pensar en tu idioma nativo cuál sería la forma más adecuada de decir lo mismo que en otro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

tú pasas la frase a negativa, demasiado complicado para un computador.

Aunque esta frase queda más educada.


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

I am from mars , and I think this sentence is grammatically well. compare: my old sister is better body than my younger sister is! it's more english than yours! hahahaha


https://www.duolingo.com/profile/carlostommas

Ella es menos bonita de lo que su madre es.


https://www.duolingo.com/profile/belladurmiente

no entiendo como en este caso ponen palabras que no sirven para nada y que aun jojoy que es inglesa y tiene mas conocimiento del lenguaje ingles no comprende para que lo ponen por favor duo aclaranos esto gracias


https://www.duolingo.com/profile/Carloslemos

Que alguien del idioma no lo comprenda no significa que tenga razón


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

A mi me parecía raro el "is" al final de la frase, pero lo puse por si acaso y nada, mal


https://www.duolingo.com/profile/Gerardova

Comparto con todos la extrañeza de ver la partícula is al final. Me gusta la observación de letir 85


https://www.duolingo.com/profile/Aristor

No es capricho. Todos ya deberíamos saber que el inglés de inglaterra es muy diferente al ingles de los EEUU. El is es del lenguaje formal


https://www.duolingo.com/profile/Marcos.Gonzalez

El "is" es porque en la oracion se utiliza el verbo "to be" es mas formal.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I don't think it is more formal. No pienso que sea mas formal.


https://www.duolingo.com/profile/paquigema.

El is del final es para liarnos y qwe fallemos.Qwe mala leche!!!


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

why ''is'' ?


https://www.duolingo.com/profile/fatima6014

Ella es menos hermosa que su madre


https://www.duolingo.com/profile/IrmaL.Gonzalez

yo estoy de acuerdo con "lucy", así lo traduje yo. Alguien me puede explicar qué significa el "is" al final?


https://www.duolingo.com/profile/ErickFC

"ella es menos hermosa de lo que es su madre", me dió correcta. Si no estuviese el "is" al final -> entonces el "than" se traduciriá como "que", y quedaría asi: "Ella es menos hermosa que su madre", pero al incorporar el "is", que se traduce como "es" ó "está", automáticamente el "than" se traduce como "de", y la oracion a lo bruto quedaria: "ella es menos hermosa de su madre es", está en nosotros inferir que para armarlo al español tenemos que agregar algunas palabras para que quede por ejemplo: "ella es menos hermosa de lo que su madre es", u otra traduccion que Duolingo acepte por supuesto.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos3370

Ella es menos bonita de lo que lo es su madre Para mi debe ir un "lo" que duolingo me dio por malo


https://www.duolingo.com/profile/mamabeba

puse preciosa y me lo puso malo y en la traducción beautiful alli dice preciosa


https://www.duolingo.com/profile/sfjorge

porque se pone than y no that


https://www.duolingo.com/profile/M.Andres_91

Porque cuando se trata de comparar algo va "than". Por ejemplo, "He is better THAN his rival". Como beautiful es una palabra extensa, el comparativo es "less beautiful", pero igual se usa el "than".


https://www.duolingo.com/profile/sfjorge

thank you very much


https://www.duolingo.com/profile/ChristianA196

Por que chole dice la traduccion que beautifull es preciosa y lo pongo asi y al final en la frase dice hermosa y me da equivocado que desmadre!


https://www.duolingo.com/profile/Lucabre22

La traducción "ella es menos bonita de lo que lo es su madre" creo que es correcta. ¿Algún administrador que me responda"


https://www.duolingo.com/profile/jalleguer

La traducción debería ser Ella NO ES TAN bonita como su madre. Esta traducción literal no es muy adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/pasases

beautuful se traduce como hermosa, no unicamente como bonita


https://www.duolingo.com/profile/Prepaz5A

hermosa es lo mismo que bonita o no?


https://www.duolingo.com/profile/fuko99

eso rompe corazones


https://www.duolingo.com/profile/FVillalba6

"Ella no es tan linda como su madre" es lo mismo dicho de otro modo nada más


https://www.duolingo.com/profile/shoke-shoke-16

exacto, yo pienso que ese ¨IS¨No es necesario.


https://www.duolingo.com/profile/Caromaria5

Ella no es tan bonita como su madre?? Creo que asi se veria mejor

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.