"She is less beautiful than her mother is."
Traducción:Ella es menos bonita que su madre.
64 comentariosEl debate ha sido cerrado.
344
"Than" es una conjunción y su función es separar dos oraciones. Las oraciones se componen de sujeto, verbo,... En la segunda oración tenemos el sujeto ( Her mother ) y necesitamos el verbo ( is )
361
You are right. The complete sentence is "She is less beautiful than her mother is (beautiful)." In everyday speech, nobody puts the "is" at the end. And even in formal writing nowadays, the final "is" is no longer necessary.
1003
"Ella no es tan hermosa como su madre" es lo que puse y me dió incorrecto. Al traducirlo me parece la forma más adecuada...
Cuando la comparación se hace entre dos adjetivos se usa la estructura less ... than,
Peter is less happy than Mary.
Peter es menos feliz que Mary.
He is less tall than you.
Es menos alto que tú.
Your parents are less frightened than your sister is.
Tus padres están menos asustados que tu hermana.
Aunque es más usual usar la comparación de igualdad en forma negativa (not as... as) sobre todo en inglés informal (tienen un significado similar).
Peter is not as happy as Mary.
Peter no es tan feliz como Mary.
He is not as tall as you.
No es tan alto como tú.
Esta segunda opción es la que has utilizado tú. el concepto es el mismo, pero tú tienes que traducir la forma que te ponen.
Estoy totalmente de acuerdo contigo. Siempre se insiste en que no se pueden hacer traducciones literales entre dos idiomas y yo he arriesgado a traducir lo mismo que tú porque me parece mucho más natural expresarlo así que no "ella es menos bonita que su madre" . No es incorrecta pero la veo forzada.
A ver, una cosa es criticar a DL cuando corrige mal y otra que nos quejemos porque no hacepte cualquier cosa que queramos poner. Un profesor particular seguramente te diría que te ha quedado muy bonita la frase, pero precisamente has evitado las palabras que se practican en esta lección. Es imposible que te la den como correcta.
1003
No estoy de acuerdo, a mi me han inculcado no hacer traducciones literales, sino más bien lo que podemos llamar "adaptación", que es pensar en tu idioma nativo cuál sería la forma más adecuada de decir lo mismo que en otro idioma.
2366
A mi me parecía raro el "is" al final de la frase, pero lo puse por si acaso y nada, mal
"ella es menos hermosa de lo que es su madre", me dió correcta. Si no estuviese el "is" al final -> entonces el "than" se traduciriá como "que", y quedaría asi: "Ella es menos hermosa que su madre", pero al incorporar el "is", que se traduce como "es" ó "está", automáticamente el "than" se traduce como "de", y la oracion a lo bruto quedaria: "ella es menos hermosa de su madre es", está en nosotros inferir que para armarlo al español tenemos que agregar algunas palabras para que quede por ejemplo: "ella es menos hermosa de lo que su madre es", u otra traduccion que Duolingo acepte por supuesto.
1003
Porque cuando se trata de comparar algo va "than". Por ejemplo, "He is better THAN his rival". Como beautiful es una palabra extensa, el comparativo es "less beautiful", pero igual se usa el "than".