"By whom were these rules assessed?"
Translation:Bu kurallar kim tarafından belirlendi?
I am having a lot of trouble with the grammar here. The closest thing I can get it to translate to is, "Who from their side were these rules determined?" Clearly there is a gap to be bridged.
Wouldn't kimin tarafından make more sense? Like, "from whose side"?
And doesn't belirlenmek mean "to be determined"?
kim tarafından is used interchangably with kimin tarafından. I guess it is because we say "benim tarafımdan, senin tarafından" etc but "Ahmet tarafından, Ayşe tarafından" etc.
belirlemek is both to assess and to determine
That's also true for için, right? "Benim için," "Aysun için."
Is "kim için" interchangeable with "kimin için"?
"Tarafından" is also used to denote the agent in a passive sentence, so "kim tarafından (Ahmet tarafından, benim tarafımdan)" are not "from whose (Ahmet's, my) side" but "by whom (Ahmet, me)".
Neither, I think - I believe it should be benim tarafımdan (the -ım for "my" goes after taraf, the -dan for "from" stays the same). As Selcen also wrote above.
Thanks for spotting the mistake!
I've edited my comment.
(benim tarafından which I had previously written is also found on a Google search, though.)