"By whom were these rules assessed?"
Translation:Bu kurallar kim tarafından belirlendi?
I am having a lot of trouble with the grammar here. The closest thing I can get it to translate to is, "Who from their side were these rules determined?" Clearly there is a gap to be bridged.
Wouldn't kimin tarafından make more sense? Like, "from whose side"?
And doesn't belirlenmek mean "to be determined"?
Neither, I think - I believe it should be benim tarafımdan (the -ım for "my" goes after taraf, the -dan for "from" stays the same). As Selcen also wrote above.
Thanks for spotting the mistake!
I've edited my comment.
(benim tarafından which I had previously written is also found on a Google search, though.)
Mizinamo explained it in an older post. I'll try to say it differently. When a sentence is in the passive form, instead of saying: "Somebody does something", you say "something is done by somebody". To point out by whom something is done (in Mizinamo's words: who/what is the agent = commands the action), in Turkish you use tarafında. Thus "something is done by Ahmet" is "Ahmet tarafinda bir şey yapılır". I hope it helps.