"By whom were these rules assessed?"
Translation:Bu kurallar kim tarafından belirlendi?
19 CommentsThis discussion is locked.
I am having a lot of trouble with the grammar here. The closest thing I can get it to translate to is, "Who from their side were these rules determined?" Clearly there is a gap to be bridged.
Wouldn't kimin tarafından make more sense? Like, "from whose side"?
And doesn't belirlenmek mean "to be determined"?
Neither, I think - I believe it should be benim tarafımdan (the -ım for "my" goes after taraf, the -dan for "from" stays the same). As Selcen also wrote above.
Thanks for spotting the mistake!
I've edited my comment.
(benim tarafından which I had previously written is also found on a Google search, though.)
It would have been nice to have something in the "Tips" section about the use of "tarafından" with "kim" for "by whom" in the passive. I realize that the Duolingo method is about jumping in without knowing what you're doing, and that it's up to us to have a supplemental grammar aid if we want one, but as long as there was a brief explanation of the passive, there could have been a mention.
796
Mizinamo explained it in an older post. I'll try to say it differently. When a sentence is in the passive form, instead of saying: "Somebody does something", you say "something is done by somebody". To point out by whom something is done (in Mizinamo's words: who/what is the agent = commands the action), in Turkish you use tarafında. Thus "something is done by Ahmet" is "Ahmet tarafinda bir şey yapılır". I hope it helps.
1020
Bu kurallar kimin tarafından belirlendi?
is accepted (as suggested by the previous discussion).
Kim tarafından bu kurallar belirlendi?
is not accepted. This has a different emphasis but I don't see anything in the English to suggest one rather than the other.