"I did not go to church today."
Traducción:Hoy no fui a la iglesia.
49 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"No fui a la iglesia hoy", eso es lo que dice la frase en ingles. La ceremonia en la iglesia era a la 10 de la mañana, ya es la tarde, ya "no fui" a la iglesia hoy. Nuestro pretérito perfecto simple y su equivalente ingles, "preterite" (pasado simple).
"Yo no he ido a la iglesia hoy"(todavía puedo ir, o todavía es un asunto pendiente, que me afecta este día), es nuestro pretérito perfecto compuesto. Y su equivalente en ingles es "presente perfect", I have not gone to church today.
113
1-. El negativo de "I went" (yo fui) es "I did not go" o "I didn't go" (no fui)
Pasa con todos los verbos en formas simples
2-. En cambio, con las formas compuestas (las que llevan el auxiliar) es diferente:
El negativo de "I have gone" (he ido) es "I haven't gone" (no he ido)
263
Los exégetas traducen literalmente y han logrado que la confusión sea cada vez más abstrusa. Los idiomas se interpretan.