No, "katt" does not have a feminine declension pattern.
You can definitely say "ei katt" if you wish, but in writing it needs to be "en katt".
There is another noun, "katte", which is feminine. However, it refers exclusively to female cats, and isn't used all that much in writing.
Oh yes, but it's all very dialect dependent. I would still say "en katt", but my downstairs neighbour would say "ei katte" for cats of all genders, and I can think of a couple of friends who use "ei katt" in speech.
When in doubt, stick with what is acceptable in writing. :)
I guess cats must be more important to Norwegians than dogs since there is katt and katte but it seems there is no hunde but only hund in any source ive checked. At least in written form it seems. Which is why it was easier for me to mix it up. I did not know some animals have gender that can match the sex of the animal
å ligge = to lie (intransitive; does not take an object)
å legge = to lay (transitive; requires a direct object)
When using "lying", you're describing a state the subject itself is in.
When using "laying" you're describing an act the subject is doing to the direct object.
In this case the cat is the subject of the sentence, and it's just lying there on its own - it's not an object that someone is laying on the bed.
I prayed this childhood prayer that began : Now I lay me down to sleep...