"Ni havas nenion en la domo por manĝi."

Translation:We have nothing in the house to eat.

August 31, 2015



If they're anything like me, there's tons to eat... it just needs to be prepared.

August 31, 2015


Isn't it more natural, in English, to say "We have nothing to eat in the house"? (btw, it is an accepted answer). I am not a native English speaker but it seems like that to me.
My question is actually: is this form more natural in Esperanto than "Ni havas nenion por manĝi en la domo." ? Or does it not matter at all?

September 25, 2015


From my perspective as a native English speaker, either form of the statement is fine. There could be a very, very subtle difference. Your version "We have nothing to eat in the house," stresses that there is no food. The other version, "We have nothing in the house to eat" stresses the absence of food in the house. You might use this form if you were also going to suggest that we eat elsewhere or go shopping for groceries. Still, it's a tiny difference and not one someone is likely to put any thought into.

Thanks for learning my language by the way :)

August 18, 2016


The way I translated it at first was " We have nothing in the house for eating", as in "we don't have any dishes". How would you say that?

September 21, 2015



April 10, 2016


August 23, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.