Could you explain why it is 'hangisi' and not just 'hangi'?
Should i think of it like 'which of those', and therefore the suffix -si ?
Adding -si makes it into noun actually. Think of it more as "which one." "Hangi" by itself is an adjective :)
Just to add to Alex's comment, there is a way to phrase this with "hangi" as well. Duo accepts both:
Why is wrong : hangisi senin bavulun?
Bavul suddenly changed to valiz in your translation
They mean the same thing and are used interchangeably. :)
then why are answers using valiz not accepted in this entire lesson
why not Hangisi bavulun senin?
In main page it's written " bavulunuz", but in this page at top of it wrote ". bavulun"
It seems bavulun is correct
Why i can't say "senin bavulun hangi "
I wrote hangi senin bavulun and it is incorrect can't undersand why
Possibly because you left the 'si' off 'hangi'? See 'AlexnotinTurkey's' comments in the second reply above.
The answer quoted correcting my incorrect translation in in the 2nd person plural, but the answer above is in the 2nd person singular. Presumably, both are correct?