"Vocês querem trazer um bolo."

Tradução:Vous voulez apporter un gâteau.

3 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/fernandosydor

por que "porter" não? Na frase aparece a opção "porter ou apporter"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoLuviz

Pelo que eu aprendi, "porter" tem um sentido meio de "estar usando", tipo pra dizer que você tá de óculos, ou tem uma barba, ou tá usando uma mala ou mochila. "apporter" é trazer (e usado só pra falar de trazer objetos) e "emporter" é levar, também só para objetos. Aí como se fala de um bolo o uso mais correto seria de apporter.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 11

Apporter e porter não são sinónimos. Apporter - 'porter qqch au lieu où est qqn - "Allez me chercher ce livre et apportez-le-moi." ' (Robert Micro)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tham-14
Tham-14
  • 18
  • 11
  • 7

Por quê não posso usar "veulent" no lugar de "voulez"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque é a conjugação verbal. Veulent é para ils, elles, um substantivo plural, ou qualquer pronome que os represente. Ou seja, veulent é para a terceira pessoa do plural.

  • Les enfants veulent jouer. = As crianças querem brincar.
  • Elles veulent sortir. = Elas querem sair.
  • Ceux qui veulent parler doivent lever la main.= Os que querem falar devem levantar a mão.

Mas com o pronome vous, o correto é apenas voulez.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.