"You have to ask me for it."

Překlad:Musíš mě o to požádat.

August 31, 2015

23 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Přeložil jsem to chybně jako: ,,Musíš se mě na to zeptat." Jak by to bylo anglicky? A ještě poprosím o vysvětlení, jaký je rozdíl mezi slovíčky ,,have to" a ,,must" a kdy se co používá. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Raduska.44

To mě také zajímá, zvolila jsem stejný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Problem s tim prekladem neni to "musíš" ale to "zeptat se na ...". To neni vyznam anglicke frazi "ask for ...". Myslim ze pletete "ask for ..." s "ask about ...".


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Tak tuto odpověď jsem nepochopil. Já nezpochybnil překlad věty. Ptal jsem se na to, kdy se používá "must = muset" všeobecně. Nikde jsem se s tímto výrazem zde, zatím, nesetkal. Příklad: ,,You have to..." a ,,You must ..." Lze to nějak vysvětlit nebo dát odkaz, kde je to vysvětleno, kdy a jak, při jaké příležitosti se jedno a/nebo druhé používá?


https://www.duolingo.com/profile/Peterhr

Must je spíše příkaz, důrazná rada nebo tak nějak zdůrazňuje odhodlání - "We must win today". Mnohdy jsou zaměnitelné, s tím že must má větší důraz. Have to je běžnější - musím jít do práce, musíš to dnes dodělat ad. Viz http://www.helpforenglish.cz/article/2009101702-sloveso-must-co-musim-a-nesmim


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Díky, chápu.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

A tedy jenom ta věta " Musíš se mě na to zeptat" by vypadal prosím v AJ jak? Já bych totiž stejne jako Vlcek přeložil toto cvičení jako tuhle CJ větu Děkuji moc


https://www.duolingo.com/profile/nueby

You have to ask me about it.


https://www.duolingo.com/profile/Lukasek-F

Dobry den, mohl by mi prosim nekdo vysvetlit vyslovnost slovicka I have. Slysel jsem v zivote uz nekolik vyslovnosti, jako napr. " I háf", nebo "I hef", co je spravne? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No jo. Oni se ty zvuky jinych jazyku nedaji vzdy prepsat do dalsich pismeny, ktera tam existuji. Bezne 'have' je nekde mezi 'a' a 'e'. Ceske ucho vetsinou slysi E. Ale je to jako byste se chystal rici A a nakonec rekl E. No, a pak zalezi na tom, odkud dany mluvci je.


https://www.duolingo.com/profile/Lukasek-F

Rozumím, "říkám E, ale myslím A", no tak to jsem na sebe teda zvědavý : ) Každopádně děkuji Vám za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/duro007

muzu na to odpovedet "musis se me na to zeptat" dekuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To nejde. Spojeni 'ask for' je pozadat nekoho. Zeptat se na neco je 'ask about'. Takze ta veta by pak byla

You have to ask me about it.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Díky za hezké vysvětlení, takto je to pro nás již "nestudenty" lepší , než to někde lovit v učebnici/ a při koukání do slovníku si to člověk zase nedá většinou do nějaké té větičky :-). Dávám Lingot!


https://www.duolingo.com/profile/Suchan4

musíš se mě na to zeptat; proč je tento překlad špatně - smysl naprosto stejný


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Kačenka na to již odpověděla dříve, jen na to juknout! (Ask for versus ask about)


https://www.duolingo.com/profile/kszcz

Jaký je, prosím rozdíl mezi Musíš mě o to požádat ...a Musíš mě o to poprosit ?


https://www.duolingo.com/profile/Martn355595

Pozadat vs poprosit???


https://www.duolingo.com/profile/Jaja598363

V nadvaznosti na debatu k tejto vete, sa chcem opytat na predchadzjucu inu vetu: I want to ask her name. Bola prelozena ako - Chci se zeptat na jeji jmeno. Nemalo by tam byt "I want to ask about her name"?


https://www.duolingo.com/profile/Luk345360

Musíš o to požádat mě, proč neuznáno?


https://www.duolingo.com/profile/JitkaVolen

Při pomalém čtení paní jasně vyslovuje her ne for. Zbytečně mám opakovaně chybu. Prosím Duolingo o opravení vyslovování.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenek777

Proč není uznáno Musíš mně požádat o to. ???

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.