"You have to ask me for it."
Překlad:Musíš mě o to požádat.
23 komentářůTato diskuse je zamčená.
1027
Přeložil jsem to chybně jako: ,,Musíš se mě na to zeptat." Jak by to bylo anglicky? A ještě poprosím o vysvětlení, jaký je rozdíl mezi slovíčky ,,have to" a ,,must" a kdy se co používá. Děkuji.
1027
Tak tuto odpověď jsem nepochopil. Já nezpochybnil překlad věty. Ptal jsem se na to, kdy se používá "must = muset" všeobecně. Nikde jsem se s tímto výrazem zde, zatím, nesetkal. Příklad: ,,You have to..." a ,,You must ..." Lze to nějak vysvětlit nebo dát odkaz, kde je to vysvětleno, kdy a jak, při jaké příležitosti se jedno a/nebo druhé používá?
Must je spíše příkaz, důrazná rada nebo tak nějak zdůrazňuje odhodlání - "We must win today". Mnohdy jsou zaměnitelné, s tím že must má větší důraz. Have to je běžnější - musím jít do práce, musíš to dnes dodělat ad. Viz http://www.helpforenglish.cz/article/2009101702-sloveso-must-co-musim-a-nesmim
1825
Dobry den, mohl by mi prosim nekdo vysvetlit vyslovnost slovicka I have. Slysel jsem v zivote uz nekolik vyslovnosti, jako napr. " I háf", nebo "I hef", co je spravne? Dekuji
1825
Rozumím, "říkám E, ale myslím A", no tak to jsem na sebe teda zvědavý : ) Každopádně děkuji Vám za odpověď.
1134
Díky za hezké vysvětlení, takto je to pro nás již "nestudenty" lepší , než to někde lovit v učebnici/ a při koukání do slovníku si to člověk zase nedá většinou do nějaké té větičky :-). Dávám Lingot!
975
kacenka9 vysvetlovala jiz pred 4mi roky výše. Tady je to i s příklady: https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/ask-for https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/ask-about
1087
V nadvaznosti na debatu k tejto vete, sa chcem opytat na predchadzjucu inu vetu: I want to ask her name. Bola prelozena ako - Chci se zeptat na jeji jmeno. Nemalo by tam byt "I want to ask about her name"?
1147
Při pomalém čtení paní jasně vyslovuje her ne for. Zbytečně mám opakovaně chybu. Prosím Duolingo o opravení vyslovování.