1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The dress does not fit you."

"The dress does not fit you."

Traduction :La robe ne te va pas.

October 28, 2013

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/chlo44

"La robe ne te sied pas" n'est pas valide?


https://www.duolingo.com/profile/Jamesrolls

oui en français usuel c'est bien (à proposer à DL) par contre "ne te fait pas" ne le fait pas (ou alors dire qu'elle te fait grosse ...( :D)


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

La robe ne vous va pas. Aussi.


https://www.duolingo.com/profile/franmo12

La robe ne te fais pas. Cette traduction doit être acceptée !!! Cela se dit au Québec


https://www.duolingo.com/profile/Lyne244690

Franmo, je crois que le Québec ne compte pour rien ici.


https://www.duolingo.com/profile/Monique746483

La robe ne vous sied pas Ce verbe me paraît adéquat


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Mesdames, Messieurs, chères collègues, chers amis, portez donc des jupes , des kilts , des shorts ,des pantalons, ou même ne portez rien.... Cela nous évitera des quantités de commentaires sur une phrase qui n'en vaut pas la peine ! Merci .


https://www.duolingo.com/profile/Raphaltrou

La robes n'est pas faite pour toi ?!?


https://www.duolingo.com/profile/Monique746483

La robe ne te sied pas: correct !


https://www.duolingo.com/profile/Daudignon.

J ai souvent beaucoup de mal a comprendre ce que dit la femme


https://www.duolingo.com/profile/re555111

Comment traduirais-tu "la robe ne te sied pas"?


https://www.duolingo.com/profile/1anemone1

c'est ce que j'ai écrit


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

"La robe ne vous sied pas" est du français parfaitement correct, je dirai même raffiné, mais pour Duolingo ce doit être "has been" ou obsolète...


https://www.duolingo.com/profile/Pierre428338

je déteste cette voix qui apparait également dans d'autres exemples

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.