"Are you eating strawberries?"
Translation:Spiser du jordbær?
The correct tense is present continuous here so the correct answer needs to be: "Holder du på å spise jordbær?" if you say "spiser du jordbær" that means you are asking if someone eats strawberries as a general thing, like asking "do you eat fish?" It refers to a habit. Advanced grammar I guess...
Not necessarily. Not using the continuous tense in norwegian is just fine. The standard present tense can be used to refer to both continuous and non-continuous actions. You should still learn the continuous tense so you know what norwegians are talking about when they use it, but you need not use it yourself.
Actually, there is a continuous tense in norwegian, as Belenlcasa pointed out. Something like "Driver du og spiser jordbær?" or "Sitter du og spiser jordbær?" would be examples of this. However, it is perfectly normal and correct to use the standard present tense to refer to continuous actions, so "spiser du jordbær?" is a correct translation. The norwegian continuous tense is very informal and not always used.
if you think the person you are talking to is eating strawberries but are not sure, then that might be one way of asking them. Or sometimes adults talk to children like that, often followed by something like "how lucky for you!" And spiser du jordbær can also be translated as "do you eat strawberries?" If you are serving strawberries to guests, you could imagine double checking with a guest in case they don't like strawberries or are allergic to them or something.