I hope this has the same connotations of "support" in Turkish. As in, "Do you always have my back?". Otherwise, it sounds like we're dealing with a stalker situation here ;-)
And what the translation would be for "Are you always support me?" Thanks in forward
why not "all the time"?
I think of "all the time" as "sürekli" normally :)
There must have been an update to the module because I wrote "all the time" on 20 January 2019 and it was marked correct.
How about: Are you always supporting me.
could 'every time' be an equally good translation of 'her zaman'? mine was marked incorrect..
Every time is "her seferinde".
Sorry, can't find which section to review to get an answer. Would "behind you" be arkanda and "behind him/her/it" be arkada?
Behind him/her/it is arkandası (the "n" is here a buffer)
"Are you behind me always?" is wrong?
yes correctly, first you have to use "time" then use "place"
Why isn't it write if I write: Are you every time behind me? In German you can say it both: immer / always or jeder Zeit. For me her zaman like every time.
But I don't think every time = jeder Zeit. It's more like jedes Mal. No ?
That's what she said