"Then, I am going to bring her some."
Translation:Alors, je vais lui en apporter.
The English word "then" has two distinct meanings: one related to consequence and the other to time. ....<pre>
Alors is commonly used to explain the consequences or effect of an action Puis is used to indicate the order of events</pre>
"Puis" still makes sense though, e.g. I could be describing my future plans.
"D'abord, j'y vais les acheter. Puis, je vais lui en apporter."
Brilliant, thanks for this :)
Interesting- I've never really been aware of the two senses of 'then'.
I'm sure you're right that "alors" is for consequence and "puis" is for order. The "correct" answer should therefore be "Puis, je vais lui en approter."
As an indirect object it can be both. I believe it's just when you're using stressed pronouns that it's elle: http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_stressed.htm
Is this in the correct order? I thought these pronouns precede the first verb?
They precede the verb that corresponds with them. In this case, "bringing some," not "going," is what applies to "her."
I thought I understood the order of the direct and indirect objects. Why isn't it «Alors je vais en lui apporter»
"En" is "some", both are Pronouns for something that would have been specified before. "En" means practically "(some of) them/this/these/that/...".
"Lui" stands for "her" and is an indirect Object Pronoun. Read here about the word order in sentences with Object Pronouns: http://french.about.com/od/grammar/a/objectpronouns_2.htm
Why "en apporter" & "quelque-uns"? Doesn't the "en" have the "quelque-uns" covered?!
Not quite sure what you are asking...It says that the correct answer is, " Alors, je vais lui en apporter." It doesn't have the work "quelque-uns" in the answer... Sorry if that didn't help!
When I did this question, the answer included both! Hence my query on it! Looking further up this discussion the answer stated here indeed doesn't include "quelque-uns"...
You don't need to use "quelques-uns", but you can. In that case "en" reffers the kind of thing one is going to bring, and "quelques-uns" the indefinite quantity of them. > I am going to bring some (quelques-uns) of them (en).
First of all, it would be "lui apporter". "L'apporter" implies direct object "la." As for the position of "en," it will always come right before the verb when it's required. See http://www.class.uh.edu/mcl/ta/vandermaliere/copiepronomsexplication.htm
Could I say "alors, j'en vais lui apporter"? And if not, what is the difference in these two sentences?
That would be the position of «en» if there wasn't an infinitive, but when there is an infinitive, «en» immediately proceeds it (with some specific exceptions). Basically, it follows the same rules as placement of the direct or indirect object pronouns. As for what that sentence could possibly mean, you'd have to start by getting at what "J'en vais" would mean, and it's something like "I'm going away" or "I'm going about it". So, all together, it would be something like "I am going about it/going away to bring to her." Not really grammatical. Almost all the written examples of that structure are from French before 1900, so maybe at one time the rule was different.
Thanks a lot! This was very helpful :) now I understand my sentence would be totally nonsense haha
I really do appreciate Duolingo's staff even if I don't show it all the time, but whoever did/is doing the hints needs to be asked politely, but firmly, to leave.
The fact that « elle » isn't an indirect object pronoun in French. http://french.about.com/od/grammar/a/indirectobjects.htm