"He needs to eat more."

Translation:Li bezonas manĝi pli.

August 31, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

La kontrolprogramo havas tro malaltan kvaliton, ĉar ĝi multe tro multajn ĝustajn respondojn ne kapabla rekoni! "Li devas manĝi pli" nepre devas esti rekonita kiel ĝusta respondo. Fakte mi denove emfazas: Estas multe tro da pezo sur traduko! Kaj ofte la programo simple ne kapablas rekoni ĝustajn respondojn!

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mihxal

Estas diferenco inter "devi" kaj "bezoni".

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

Kara, mi ne neas, ke estas nuanco inter "devi" kaj "bezoni", sed en la konkreta kunteksto „need“ povas signifi kaj „devi“ kaj „bezoni“! La du frazoj do estas ĝustaj tradukoj de la angla ekzemplofrazo. Se ne ambaŭ akceptiĝas, tiam estas fuŝo!

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lingvulo

Mi konsentas kun mihxal, ke devi ne vere taŭgas kiel traduko de la angla to need. Sed senkonsidere de tio, mi tamen volas atentigi vin, ke se vi opinias, ke iu neakceptata respondo estas akceptinda, vi povas raporti tion al la respondeculoj. Post kiam vi klakos la butonon "Check", eblas elekti malsupre kaj maldekstre de la paĝo "Report a problem". Tie, unu el la problemoj elekteblaj estas "My answer should be accepted." Se vi elektos tion, vi povos skribi klarigan noton por la respondeculoj. Tiel vi ne devos skribi komenton en la publika diskutejo ĉiufoje.

La kurso ankoraŭ estas sufiĉe nova, kaj en beta-eldono. Estas tre grave ke ni, spertaj esperantistoj, kontrolu la ĝustecon kaj taŭgecon de la nunaj ekzercoj, por ke la kurso pliboniĝu. Mi komprenas, ke oni povas facile frustriĝi kiam ĝusta respondo malakceptiĝas, sed ni kune povas iom post iom solvi la problemon per raportado al la respondeculoj. Ili neniel celas malkuraĝigi spertajn esperantistojn, aŭ dikti iun arbitran lingvaĵon al la lernantoj. Simple temas pri grandega kvanto da frazoj, kun grandega kvanto da ĝustaj respondoj--tro multe, por ke malgranda teamo povu solvi ĉiujn problemojn tuj en la unuaj monatoj de la kurso.

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DidiWeidmann

Rialte al devi kaj bezoni, mi formte malkonsentas kun vi, almenaŭ en la konkreta frazo! Ja ne temis simple pri traduko de "needs", sed de "needs to eat". La difino de „bezoni“ en PIV estas: „Suferi je manko aŭ nesufiĉa havo de io, kion postulas la fizika vivo.“ La difino de „devi“ estas: „Ne povi ne fari ion pri ia materia neceso, praktika bezono, morala leĝo aŭ fremda sintrudanta volo.“ Do bonvolu al mi surbaze de tiuj difinoj klarigi la diferencon inter la du frazoj: „Por ne malsatmorti Petro devas manĝi.“ kaj „Por ne malsatmorti Petro bezonas manĝi.“ Estas tute evitente, ke en ambaŭ kazoj eblas traduki tion al la angla pere de „needs“ – jam kiam oni analizas la difinon, oni rimarkas, ke estas nur malgranda nuanco inter la du verboj. Fakte "devi" an la konkreta kazo ne nur estas ĝusta, sed eĉ pli bona traduko. Tamen ambaŭ formoj taŭgas! En tiu frazo ilia signifo estas identa! Tial en la konkreta frazo la programo nepre devus (ne nur bezonus - jen la nuanco, kiun mi ne neas!) akcepti mian solvon.

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ChristianofPeace

Can one say "plimanĝi"?

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AANickFan

Guys can be anorexic, too.

January 22, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.