"He does not eat pork, because he is vegetarian."

Translation:Li ne manĝas porkaĵon, ĉar li estas vegetarano.

August 31, 2015

This discussion is locked.


Why is it "vegetarano" and not "vegetarana"? In the English sentence, vegetarian is an adjective. If I translated "Li estas vegetarano," I would say "He is a vegetarian."


I have heard "I am vegetarian" and "I am vegan" many times. Judging by the number of google search results for these I don't think they are uncommon.


He isn't saying that way is uncommon. But rather "Mi estas vegetarana" == "I am vegetarian" and "mi estas vegetarano" == "I am a vegetarian". He was simply pointing out that we are translating an adjective to a noun, instead of a noun to a noun


Mia kulpo! Ial mi tute miskomprenis ŝin. That said, different languages have different ways of phrasing the same thing so I don't think translating an adjective to a noun or vice versa is inherently a problem. (We don't say 'is cloudily' for instance :)


Vegetarano, sed legomo. Vegetaranoj mangxas nur legomoj.... lol


Wouldn't it be possible to leave out the second "li"? I thought it was possible to ommit the second personal pronoun, if it's already stated earlier in the sentence.


“... li estas vegetarano.” means “... he is a vegetarian.” not “... he is vegetarian.”. In the English sentence given, the word “vegetarian” is an adjective describing him. It is not a noun.

It is interesting that I cannot report this, presumably because Duo accepted “vegeterana” as a typo rather than as a mistake.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.