"Today,Isawastar."

訳:今日、私は星を見ました。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/wineroses

今日、私はスターを見た。は不正解です。movieとかtvとかつかないと、英語の場合ただの星になるのかしらん?

1年前

https://www.duolingo.com/MaikoNagum

見ましたのところは見たでも正解だと思いますが。

3年前

https://www.duolingo.com/TanakaInfi

今日、私はスターに会った →×

日本語的に「”今日”星を見た」って過去形の文章がそもそもしっくりこないよね。「”昨日”星を見た」なら分かるけど。 一方「今日、有名人に会ったよ」みたいな感じで、今日+過去形を使うのは不自然には感じない。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「I saw a star. 空を見上げたら星はたくさん有ります。そのうちの一個だけ目に入ってきていた状態ですよね。look at なら、たくさんの星の中から気になった一つの星を見たのなら解るんですが。考えすぎでしょうか?」 →see a starでも別に問題はないと思います。 例えば I saw a star burn out once! という例文があります。 contextの無いこの例文でlook atでなければ変だ、と断言することはできません。例えばその星だけが夜空の中で特別な動きをしていた、という文が続くかもしれません。

2ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。