"I cannot sleep because of the noise."

Překlad:Nemůžu spát kvůli tomu hluku.

August 31, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Dan900282

Spisovné "nemohu" to neznalo :-(


https://www.duolingo.com/profile/janekdeeste

Nemůžu spát kvůli tomu hluku - mělo by jít


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nemuzu spat kvuli tomu hluku je, kdyz se podivate do zahlavi teto diskuse, 'primarni' preklad teto vety.


https://www.duolingo.com/profile/janekdeeste

V tom případě nastal asi nějaký bug, nepustilo mě to :)


https://www.duolingo.com/profile/1r6ZVgik

"Vinou hluku nemůžu spát." je správně. "Kvůli, vinou" = negativní; "Díky" = pozitivní; "Vlivem" = neutrální - to by mělo být uznáno také.


https://www.duolingo.com/profile/DagmarSakt

Proč ne "kvůli tomu zvuku"? Například pískání kotle.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

To by bylo "because of the sound".


https://www.duolingo.com/profile/vladimira413835

Rámus nemůže být?


https://www.duolingo.com/profile/mgl1003

Napsala jsem Nemůžu spát z důvodu hluku. Je to trochu přiškrcené, ale nemyslím, že by to muselo být špatně. Slovo protože (because) vždy zdůvodňuje "proč"


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"Nemohu spát kvůli tomu hluku", bere, Ok

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.