"Together we look at the boys."
Translation:Ni kune rigardas la knabojn.
I did too. However, I believe it is correct, so I have reported it. If not, I'll try to put the reply I get into the comments.
I got a reply saying that they now accept the translation "Kune, ni rigardas la knabojn."
Kune, ni rigardas la knabojn.
You are correct
Another correct solution:
Ni kune rigardas la knabojn.
"See to" sounds pretty awkward to me. I don't think there's any better way to say it than with the word that means exactly "look at".
If I remember correctly, it can be before or after, but it has to touch the word/phrase it modifies.
Yeah on second thought I don't think it has to touch the word it modifies... Maybe adjectives?
How has nobody mentioned how creepy this one is? Duolingo really likes its kids...
As a young woman, I didn't find it creepy. I imagined the scene as my friends and I sitting watching the boys play football at school.
Sure, it's fine when they do it, but when I do it, it's "weird" and "please get out of the preschool".
I thought everything following a preposition does not need the accusative ending -n. So why is it knabojn not knaboj when followed by "at"?
"Rigardi" is a transitive verb, unlike "to look at" in English. A close analog in English would be the verb "to regard".
So you can think of it like "Together we regard the boys", where "boys" is a direct object.
But the equivalent and more natural sounding sentence is "Together we look at the boys".