"Ni havis sonĝon pri la beleco de la maro."
Translation:We had a dream about the beauty of the sea.
August 31, 2015
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
zerozeroone
585
sonĝi—to dream while sleeping.
revi—to dream about an imagined future.
So, Martin Luther King, Jr.'s "I have a dream" speech is called "Revon havas mi" in Esperanto, not "Sonĝon havas mi".
hellomidnight
1373
Not exactly. The -ec- affix means something like "the concept of" or "the quality of" or "the state of".
Belo and beleco can both be translated into English as "beauty" but belo is like a beautiful thing or the abstract idea of beauty, and beleco is like beautifulness, the quality of beauty.
There is some useful explanations of -ec- here: https://adventuresinesperanto.wordpress.com/tag/affixec/