"Ŝia bebo ofte metas siajn fingrojn en la buŝon."

Translation:Her baby often puts its fingers into its mouth.

August 31, 2015

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Mingan8

How common is the use of definite article when referring to one's own parts of body? Would it be wrong to say en sian buŝon? Why not la fingrojn en sian buŝon?


https://www.duolingo.com/profile/ronstrelecki

It is frustrating to learn something and then have it immediately tossed for something else arbitrary.


https://www.duolingo.com/profile/FreddyBGood

Agree with ronstrelecki, suggest translation would be: "Her baby often puts its fingers in the mouth." If we want to say "in its own mouth" we would say "en sian buŝon"


https://www.duolingo.com/profile/PurpleHuedMagPie

Try making it someone's else's mouth like a father. Then it shows the structure of the original sentence. It goes from "en la buŝo" to "en la buŝo de ĝia patro." That's how I understand it.


https://www.duolingo.com/profile/FreddyBGood

Mi komprenas la reĝulon, mi jus sentas ke ĝi estas pli rekta, pli akurata kaj pli facila diri sian buŝon. Ne ambiguaĵo. (Dankon pro vian klarigon; ĝi helpas pensi pri ĝin.)

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.