In most dialects there's no difference in the pronunciation of 'og' and 'å', as they're usually both pronounced å (this is the case for the voice in this course). This has lead to many speaker using the wrong word when writing, so you'll often see people making the mistake of using 'og' instead of 'å'.
There is, however, a difference in the pronunciation between 'o' and 'å'. While 'å' is always pronounced as å in words and is usually long, 'o' can be pronounced as either å or o depending on the word. However, if the 'o'-vowel is short (preceeded by a double consonant), it's usually pronounced as an å, but if it's long, you'll have to memorize. Examples:
- et håp - ett hå:p (long vowel)
- en kost - en kost (short vowel)
- et kosthold - et kåsthål (short vowels)
- et tog - et tå:g (long vowel)
- en rose - en ro:se (long vowel)
Are you a native English speaker? If you are from England, Scotland, the eastern seaboard or southeast of the US, or speak African American English, then å is the sound in English "all"; if you are a native English speaker from Australia, NZ, or SA it is the sound in "lot"; if you are Canadian it is like the first o in "borrow". If you speak New England, Western, or Midwestern American English, Welsh English, or most varieties of Irish English, you may not have this sound in your dialect.
They may be thinking of "African American Vernacular English," which is a recognized standard that originated in predominantly African American communities. Though, no, it is not universally used by all African Americans.
So cool :) This is so close to Dutch (actually Norwegian to me seems a lot more similar to Dutch than to German). One of our continuous forms uses a combination of two action verbs to imply that the action is happening. "Ik zit te eten" means "I am eating" but literally translates to "I sit to eat".
These kinds of sentences, with two verbs (e.g., ligger og hviler) is the Norwegian equivalent of present continuous. "Ligger og hviler" translates to, I am rest
ing (right now).
If you use the simple present, "I lie and rest ... ," it doesn't convey the continuous nature of the Norwegian sentence that includes ligger og hviler.
I think in this case "på" means "in" even though it usually means "on". But here you can't use "I". Why? I think just because haha.
I just memorized that we use "på" with rooms in the house, when something is on something (ex: på bordet) and islands because I still haven't found the pattern/logic of it. I think Norwegian prepositions don't always have a direct correspondence with English and don't always mean the same thing.
å ligge = to lie
å legge - to lay - transitive verb that requires a direct object
This sentence (with two verbs - ligger og hviler) is the Norwegian form of present continuous. It translates to I am rest
ing, (not "I rest"). You can translate it as, "I am lying and resting in the bedroom," but just "rest
ing" is what it really means. :0)