Why is it 'in fondo' for "at the end' and 'alla strada' as 'of the street' ? Why not 'al fondo' for 'at the end' and 'della strada' for 'of the street'? I'm so confused.
In Italian, every time you want to say 'at the bottom of...' you use 'in fondo a...' It's just the way they use the word 'fondo.' It's the same with 'at the top of...' (in cima a).
Prepositions are weird in Italian, and often they won't translate over to English exactly. My best friend is Italian and his mum told me that with prepositions, if you're not sure, half the time you have to just guess and hope you're right. She struggled a lot with English prepositions when they first came to Australia, and even now after thirteen years she still uses the wrong preposition sometimes.
I'm sure the way we say it seems strange to Italians. Prepositions are so difficult to learn since there seems to be no pattern to it.
I put it in 'Google translate' and it also came up with "in fondo alla strada", so that must be the way it is said in Italian, however strange this construction may appear to an English speaker.
Yes, in this case, because there is no context, we don't know whether it is "I am" or "They are".
Anyone know of a good resource for making sense of which prepositions to use where?
I tried a search and found several pages of explanation. None of them made any sense to me!. I think it just has to be absorbed by listening and reading. (Italian is not the only language of which this has been said.)