Translation:There is a park in front of my house.
It also means "in front of". Both of these mean the same thing and are accepted as correct answers:
There is a park opposite my house
There is a park in front of my house.
I find this confusing as to me they have slight difference in meaning, which becomes more obvious if we talk about a car park instead of just a park.
There is a car park opposite my house (you will have to cross the road to get to my house once you park your car)
There is a car park in front of my house (it is right in front of my house you don't have to cross the road)
Although I partially agree with DeanG6, I feel obliged to disagree with you. A brief look in the dictionary might prove my point.
what's the difference, if any, between "davanti/avanti" and "fronte"?
Not being italian myself but trying to guess i would say in fronte a means in front of, davanti and avanti mean both something like ahead, being the latter linked to a verb implying movement. Just my guess!
Thanks for this explanation Sharinglanguage. It seems similar to the spanish enfrente=in front of and adelante= ahead
You are welcome. Yes, that's the way I see it. In front of like en frente, and davanti and avanti preety much like delante and adelante. I am Spanish actually, you too right? :)
Ciao! There is a good discussion on why it is casa mia rather than la mia casa here: http://italian.stackexchange.com/questions/3529/why-is-it-casa-mia-not-la-mia-casa
Hope it helps!
Native English speaker here (American): "There is a park OPPOSITE my house" sounds British and unusual, at least to my ears. Much more idiomatic in the U.S. would be: "There is a park ACROSS FROM my house." In the States, "OPPOSITE" almost implies that there's a conflict between my house and the park. Just tryin' to be helpful in my bumbling way ...
Native English speaker here (American), and I disagree. It sounds perfectly natural. I've many a time said "the show is in the restaurant opposite my building," when giving directions to friends attending the show that happens across the street from the highrise I live in.
This could be a regional thing. I'm also an American, and the "across from" usage is what I typically hear and would use myself, though the use of "opposite" would still be understood.
Let's assume that Buckingham Palace has a park "in front of the house" - it runs from the palace grounds off into the distance. The park is "in front of" but not "opposite" the Palace. In the US, "Opposite" implies that there is something in-between the house and the park, such as a road, while "in front of" implies that the park is directly in contact with the house grounds - the yard or lawn in English.
If I live across the street from a park, the park is sort of "in front of" or "opposite" my house. Most people who live in places in the US where they have a park visible from their front door "live across from the/a park" or sometimes "opposite the park.
Some people live next to golf courses and protected government land, but that usually means they have a park "in back of" their houses. Oddly enough, that doesn't present anywhere near the problems that "in front of" does, mostly because people recognize that having a park directly in front of your house usually means you own the park, while parks in back of houses are usually owned by a community of people.
When I was a kid, we lived in a house in the middle of a 5 acre yard. I suppose you could say we had a park in front of the house, on both sides, and behind it, too. Now there are houses in front of my house.
Why do we have "a" in front of "casa mia" here? is it just idiomatic?
When "opposite" is being used as a preposition, as it is here, there is no need to use a second preposition (such as "to"). I have no doubt that some people do add "to", as you say, but in general placing two prepositions together like that is not good English.
"Opposite" in the context implies location.
"Opposite of" does not deal with location, but the quality of the house. For instance, if you have a very tidy, well-maintained house with a nicely groomed lawn, then an untended slum, with weeds in the yard, peeling paint on the outside, and trash and garbage inside, then your house would be the "opposite of" the slum house. In many contexts, "opposite of" a house just doesn't make any sense.
- è = lui/lei è = he/she/it is
- c'è = ci è = there is
- ci sono = there are
To be most accurate, i.e., somewhat specific (in the front) and vague (where in front? who knows), I'd say, "there is a park fronting on my house.
I remember either Duolingo or Live Mocha saying "di fronte" means "across from", not "in front of". I did get it right by saying "across from" my house.
Just wondering, is it possible to say "C'è un parco di fronte da me"? ("da me" being "my place")