"Mi manĝas la manĝon kun fromaĝo."

Translation:I eat the meal with cheese.

August 31, 2015



February 25, 2016


La fromagxo estas la mangxo! Bongusta, bongusta fromagxo, mi amas vin.

October 1, 2015


Can you also say "I eat the food with cheese?"

October 13, 2015


No, because "food" is manĝaĵo.

September 20, 2017


Mi manĝas la manĝon kune kun fromaĝo. (correct?)

August 31, 2015


It could suggest that cheese eats the meal too.

August 31, 2015


Ah yes, i understand, thanks

September 1, 2015


I prefer: <Mi manĝas la manĝaĵon kun fromaĝo> (the food is with cheese) and: <kaj mi manĝas kune kun ŝi> (I'm with/near her for eat).

September 2, 2015


I feel like this is a tongue twister >.<

November 27, 2015


Is "I eat a meal with cheese" wrong? It says "my meal" and "the meal" are correct. Is there something I'm missing or should I report it?

March 31, 2016


"La" translates to "the". Any noun unaccompanied by "la" would have an implied "a/an" when translated to English at least. I have no understanding of why it would accept "my" since "mia" isn't part of the sentence.

April 22, 2016


It's more of a loose translation. It's usually more natural to say you eat your food than 'the' food in English. Other languages may differ with this.

October 12, 2016


Is it not "kun fromaĝon" because "kun" puts it in a prepositional phrase?

October 7, 2015


No, -n is reserved for the accusative case and indicating direction. Prepositions therefore never take -n unless they indicate direction, which is not the case here.

November 1, 2015


In this sentence do not exist the possessive pronouns.

November 16, 2016


Even if the meal itself is cheese.

February 22, 2016


Mi ne mangxas kun fromagxo, cxar mi estas vegano! :) #vegano <3

July 31, 2016


I would say in English I ate cheese with the meal if I have for instance a few cheese cubes with my sandwich chips and coke Zero.

If however I was going to eat cheese, then I would say "I ate cheese FOR the meal"

I would not say I ate the meal with cheese.

But in Esperanto this is the correct normal usage? Or is this just an unfortunate example.

January 8, 2017


Does this mean that I am eating a cheesy meal (Kraft dinner) or that I am eating some cheese with my meal?

May 14, 2017


I would say the latter.

September 20, 2017


Me mangio la menjar cum fromagge.

June 4, 2017


So in English, with can have two different meanings. "I eat the meal with cheese," and "I eat the meal with them." It seems like Esperanto doesn't distinguish the different meanings either? So I could be eating a meal with Cheese as my dinner date as well as I can be eating the meal with them being in the meal? Lol

July 22, 2017


Yes. Language is not math. Context and semantics matter.

At least in Esperanto there's no confusion with "I eat the meal with a fork" since we use a different word for "with" there (per.)

September 20, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.