I would say in English I ate cheese with the meal if I have for instance a few cheese cubes with my sandwich chips and coke Zero.
If however I was going to eat cheese, then I would say "I ate cheese FOR the meal"
I would not say I ate the meal with cheese.
But in Esperanto this is the correct normal usage? Or is this just an unfortunate example.
So in English, with can have two different meanings. "I eat the meal with cheese," and "I eat the meal with them." It seems like Esperanto doesn't distinguish the different meanings either? So I could be eating a meal with Cheese as my dinner date as well as I can be eating the meal with them being in the meal? Lol