Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He finished reading the book."

訳:彼はその本を読み終えた。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/kiteretsu

日本語訳では本を全て読んだという意味になると思いますが、英文でも同じでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/T.Hirono11Feb14

まず最初に、「(彼はその)本を全て読んだ」だと「He read all of the book(s).」となってしまうので、「彼はその本を読み終えた」と訳したほうがいいと思います。

読もうと思えば「彼はその(1冊の)本を全て(最後まで)読んだ」と色々言葉をはさんだり変えたりすれば読めると思います。変えた時点で読めてないとも言えますが・・・

2年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

ありがとうございます。すいません私の聞き方が良くなかったです。 質問の意図としては、この英文を直訳すると「読むという動作を終えた」つまり読書を途中で終えただけで中身を全部読んでいないという意味にならないのかな?と言うことでした。今さらながら、それならfinishではなくstopやquitを使うのかなという気がします。

2年前

https://www.duolingo.com/T.Hirono11Feb14

ああ、そういうことですね。 最後のほうでも書かれてらっしゃるように、finish”終えた”を使って「本を読むのを途中で終えた」というのはちょっと違和感を感じますね。「本を読むのを途中で止めた」がしっくりきます。この場合は stop~ingを使ったHe stopped reading the book.かな?

2年前