Is juez used both for courtroom judges and ball game referees? Or is it more applicable to one than the other?
Wow! You must be really smart! Level 15 Spanish! Level 4 German! Level 4... is that English, or American something? Level 2 Italian. And level 2...something. (Don't know what that flag is.) Good job!
If the noun 'juez' is masculine, why is it "la" juez?
yep. el juez = male judge, la juez = female judge, la jueza is becoming more common
bianca- antes juez was masculine and feminine, but now they're starting to use la jueza.
Es un exception!
I translated as "the judge reads the menu" but it said it was wrong. This is a possible translation right?
It should be not "letter", not "menu"
No. Menu is Menú in Spanish.
Well, as in English, Spanish has words with many meanings. One possible translation for "carta" is indeed "menu". The question is whether the word "menú" or "carta" is more common for the English word "menu".
"Juez" was defined as "judge" or "referee" but when I answered "referee," it said I was wrong.
I think it works on context. A judge reading a letter is much more common/sensible than a referee reading a letter.
so why would a judge not read a map, if "map" is one of the given definitions of "carta"
hey it is Irish