"Un tel phénomène est très rare en début de printemps."

Übersetzung:Ein solches Phänomen ist sehr selten zu Frühlingsbeginn.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Exogenesis18

Wann sage ich "au début" und wann "en début"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/aucunLien
aucunLien
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Eine Regel könnte ich nicht geben. Hier gehen "en début de printemps" und "au début du printemps" beide. Der zweite würde eher "am Anfang des Frühlings" bedeuten.

"en début" kommt immer mit "de Substantiv". "au début" kann einfach allein kommen (am Anfang) und ist allgemein häufiger

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mari518393

Warum ist solch ein verkehrt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Strandfloh
Strandfloh
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 1039

Hast du es gemeldet? Mir scheint es richtig, und da es immer noch nicht akzeptiert wird, habe ich es jetzt mal gemeldet.

Ergänzung: Vor 11 Stunden gemeldet, jetzt schon die Mail bekommen, dass es akzeptiert wird.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karine998668

ein solches Phänomen zu Beginn des Frühjahrs ist sehr selten sollte meiner Meinung nach auch akzetiert werden. Frühlingsbeginn ist ja eigentlich ein ganz bestimmtes Datum, was hier nicht gemeint ist, oder?

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.