Také v tom mám zmatek "He like his career" bych jako "on má rád svou kariéru přeložil. Ale "He loves his career" mi dává logicky, že svou kariéru miluje. Proč je to špatně??
Prelozil jsem jako "Miluje jeho kariéru." a uznalo mi to. Jasne v aj se ty zajmena pouzivaji mozna jinak, ale pokud je muj preklad spatne, coz predpokladam.. jak by se spravne anglicky napsalo (Ona) Miluje jeho karieru? Ano, divna formulace, ale rict by to jit melo...