"Ithinkapart-timejobisagoodexperience."

Překlad:Myslím, že práce na částečný úvazek je dobrou zkušeností.

před 3 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/NoKami

Šlo by přeložit part-time job jako brigáda?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/TheOnlyMiguel

Rád bych poupravil vyjádření kolegů. Part-time job lze bez jakýchkoli pochyb přeložit jako brigáda a dokonce tento překlad považuji ve většině kontextů jako nejvhodnější, jelikož práce na částečný úvazek je zbytečně opisné a zdlouhavé. Nechápu, jak mohl někdo dojít k názoru, že brigádou se myslí činnost, za kterou se běžně neplatí. Ano, může to tak být, ale rozhodně to není obvyklé. Viz Wikipedie –Brigáda (Přivýdělek)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/HonzaZidek
HonzaZidek
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 1062

V určitém kontextu dokonce MŮŽE být "brigáda" dokonce chápána POUZE jako neplacená. Např. když skauti nebo tomíci vyhlásí brigádu na úklid tábořiště, tak by za tu práci peníze očekával pouze naprostý mimoň (= ve smyslu "člověk nacházející se mimo kontext"). Takže ANO, pojem "brigáda" nese TAKÉ význam "činnosti, za kterou se neplatí". (Kromě jiných významů - nechápu tvoje nechápání :) )

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

ja bych taky rekla, ze ne. Vy mozna budete mit spise na mysli brigadu jako letni zamestnani studentu, ktere muze byt i placene. Tomu se rika 'summer job'. Eventuelne vysokoskolska brigada v oboru, at uz placena nebo ne, je 'internship'. A na brambory a chmel se v USA nejezdi :D

a pokud se sejdou sousedi na zameteni ulice, tak to bude 'voluntary work'

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Azeret6

už jsem se hodněkrát setkala s tím, že "částečná práce" byla označována jako brigáda. Je ale pravda, že to není úplně korektní označení a že by to mohlo být dost zavádějící v daném kontextu

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 139

Plně souhlasím, překlad brigáda je zejména spojen s činnostmi, kdy se překlenuje "dočasný nedostatek pracovních sil" Kdežto "částečný pracovní úvazek" je forma pracovního poměru, kdy se vychází vstříc potřebám pracovníků, například ženám na mateřské dovolené, handikapovaným z důvodů úrazů, dlohdobé rekonvalescence apod. Navíc je to pojem zceka běžně používaný v pracovně právní oblasti a užívá jej Zákoník práce. Dle mého názoru je absolutně nevhodné vyrábět český pojmový guláš zrovna v této dosti citlivé oblasti pracovně-právní. A v anglickém textu není ani náznak "nějaké brigády", ať placené či neplacené.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/HonzaZidek
HonzaZidek
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 1062

NEŠLO. "Part-time job" znamená práce trvalá, nicméně v týdenním rozsahu menším než 40 hodin (nebo co je v dané zemi běžné jako plný úvazek). Na druhé straně brigáda může být klidně i na 12 hodin denně, ale je omezená časově (nedovedu si představit smlouvu na dobu neurčitou nazývat "brigáda") a je chápána jako forma formálně méně podchyceného přivýdělku. Bridádník je ten, kdo občas vypomáhá (typicky při sezónních nebo jinak nárazových potřebách). Part-time job je v zásadě normální práce, akorát ne na plný čas.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Jestli se za brigádu nadále neplatí, pak ne.

před 3 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.