"I think a part-time job is a good experience."

Překlad:Myslím, že práce na částečný úvazek je dobrou zkušeností.

September 1, 2015

15 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/NoKami

Šlo by přeložit part-time job jako brigáda?


https://www.duolingo.com/profile/TheOnlyMiguel

Rád bych poupravil vyjádření kolegů. Part-time job lze bez jakýchkoli pochyb přeložit jako brigáda a dokonce tento překlad považuji ve většině kontextů jako nejvhodnější, jelikož práce na částečný úvazek je zbytečně opisné a zdlouhavé. Nechápu, jak mohl někdo dojít k názoru, že brigádou se myslí činnost, za kterou se běžně neplatí. Ano, může to tak být, ale rozhodně to není obvyklé. Viz Wikipedie –Brigáda (Přivýdělek)


https://www.duolingo.com/profile/HonzaZidek

V určitém kontextu dokonce MŮŽE být "brigáda" dokonce chápána POUZE jako neplacená. Např. když skauti nebo tomíci vyhlásí brigádu na úklid tábořiště, tak by za tu práci peníze očekával pouze naprostý mimoň (= ve smyslu "člověk nacházející se mimo kontext"). Takže ANO, pojem "brigáda" nese TAKÉ význam "činnosti, za kterou se neplatí". (Kromě jiných významů - nechápu tvoje nechápání :) )


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ja bych taky rekla, ze ne. Vy mozna budete mit spise na mysli brigadu jako letni zamestnani studentu, ktere muze byt i placene. Tomu se rika 'summer job'. Eventuelne vysokoskolska brigada v oboru, at uz placena nebo ne, je 'internship'. A na brambory a chmel se v USA nejezdi :D

a pokud se sejdou sousedi na zameteni ulice, tak to bude 'voluntary work'


https://www.duolingo.com/profile/Azeret6

už jsem se hodněkrát setkala s tím, že "částečná práce" byla označována jako brigáda. Je ale pravda, že to není úplně korektní označení a že by to mohlo být dost zavádějící v daném kontextu


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Plně souhlasím, překlad brigáda je zejména spojen s činnostmi, kdy se překlenuje "dočasný nedostatek pracovních sil" Kdežto "částečný pracovní úvazek" je forma pracovního poměru, kdy se vychází vstříc potřebám pracovníků, například ženám na mateřské dovolené, handikapovaným z důvodů úrazů, dlohdobé rekonvalescence apod. Navíc je to pojem zceka běžně používaný v pracovně právní oblasti a užívá jej Zákoník práce. Dle mého názoru je absolutně nevhodné vyrábět český pojmový guláš zrovna v této dosti citlivé oblasti pracovně-právní. A v anglickém textu není ani náznak "nějaké brigády", ať placené či neplacené.


https://www.duolingo.com/profile/HonzaZidek

NEŠLO. "Part-time job" znamená práce trvalá, nicméně v týdenním rozsahu menším než 40 hodin (nebo co je v dané zemi běžné jako plný úvazek). Na druhé straně brigáda může být klidně i na 12 hodin denně, ale je omezená časově (nedovedu si představit smlouvu na dobu neurčitou nazývat "brigáda") a je chápána jako forma formálně méně podchyceného přivýdělku. Bridádník je ten, kdo občas vypomáhá (typicky při sezónních nebo jinak nárazových potřebách). Part-time job je v zásadě normální práce, akorát ne na plný čas.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Jestli se za brigádu nadále neplatí, pak ne.


https://www.duolingo.com/profile/Howking3

Když napíšu: "Myslím, že práce na částečný úvazek je dobou zkušeností." tak byste mohli takový překlep toletovat. V této souvilsoti jsem se určitě nespletl ve slově.


https://www.duolingo.com/profile/Karel46139

v praxi se používá spíše zkrácená podoba "částečný/zkrácený úvazek" a všichni rozumí že jde o práci na částečný/zkrácený úvazek.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzcUL

Proč nelze použít zkrácenou, ale často používanou verzi: "Myslím, že částečný úvazek je dobrou zkušeností." V češtině je toto běžně užívané a význam je shodný.


https://www.duolingo.com/profile/JanSmolk6

Proč nemůže být i " poloviční úvazek "


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.