"Mi volas la plejparton de la bovloj, ĉar duono de ili ne estas sufiĉa."

Translation:I want most of the bowls, because half of them is not enough.

September 1, 2015



Someday, I will hear this sentence and be able to translate it without having to replay it a thousand times to get through all the parts!

January 2, 2016


I suppose you are able by now :D

September 28, 2016


Jes, nun mi povas!

December 16, 2016


I almost got it right, but I said Ni.

March 13, 2017


Shouldn't "half of them" be "duono da ili"? I thought that "da" should be used with quantities.

September 1, 2015


Never da before la.

Since "ili" is standing in for "la bovloj", I would say that the la is still there, just hidden from view by the pronoun.


Edited because I'm being slightly clueless today.

March 7, 2016


Avoid speaking in the negative. "Half of them is insufficient" is a better form.

Mi volas la plejparton de la bovloj, ĉar duono de ili estas malsufiĉa.

Shorter phrases reduce processing and maximize understanding. Is "de ili" implicit in Esperanto as in English?

Mi volas la plejparton de la bovloj, ĉar duono estas malsufiĉa.

We can eliminate the copula in Esperanto; English, has no verb inverse of "suffice".

Mi volas la plejparton de la bovloj, ĉar duono malsufiĉas.

There's no style guide for Esperanto (yet); Strunk and White doesn't directly translate, and some rules differ. Punctuation rules can probably translate from English; whereas Esperanto requires "ke" in many places where English should omit "they".

February 14, 2017


i want most of the bowls because half of them are not sufficient

December 16, 2015


That...doesn't really make sense. You're saying that particular bowls are not sufficient?

January 16, 2016


It's not particular bowls, but the quantity, half of the total, that is not sufficient for some task.

Whatever the speaker is planning to do with all of these bowls, I'd sure like to know!

January 16, 2016


Maybe I should have clarified more.

[...] because half of them are not sufficient.

If the are were replaced with is, this would be a perfectly fine sentence, if a wee bit clunky-sounding. However, with the are in it, it sounds like the speaker is saying that particular bowls are not sufficient, as in, perhaps, they are tiny. Which doesn't make much sense.

January 17, 2016


You are correct.

January 17, 2016


Why do I want most of the bowls???????

May 5, 2016


ĉar duono de ili ne estas sufiĉa.

May 5, 2016

  • la plejparton de la bovloj

Could this also be written as:

  • la plejparton el la bovloj
  • la plejparton da la bovloj
February 5, 2016


I smoke two bowls in the morning I smoke to bowls at night...

January 6, 2017


Any reason why "I want the majority of bowls, because half of them is not sufficient." is wrong?

August 23, 2017


It probably needs to be "the bowls."

August 23, 2017


Ah, thanks.

August 24, 2017


Any reason why "I want the major part of the bowls, because half of it is not enough" is not accepted?

October 28, 2017

[deactivated user]

    Various reasons, but mainly, it is not good English. Your sentence seems to mean "I want the major part of the bowls because half of the major part is not enough". However, the Esperanto sentence tells us that half of all the bowls is not enough.

    June 12, 2018


    Is it me or sometimes is the answer already written for you?

    January 24, 2018
    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.