That could be if it had been: La virino kisas vin'.
(Note the final apostrophe.)
Though this replacing of -o (for a noun) or -a (for "la") with an apostrophe is usually only done in poetry or songs.
But the grammar would be wrong, since you would need the accusative here, vinon, and you can't abbreviate that to vin'.
No :) haha i automatically translated from French; i didn't mean the esperanto vinon.
Thanks for the help anyway. Are you saying <la> contracts to <l'>?
For example, the second verse of the Esperanto hymn La Espero starts Sub la sankta signo de l' espero.
I've seen it most commonly in that combination (i.e. de l'). I'm not entirely sure of the situations where this abbreviation of la is possible.
Note that, unlike French but like e.g. Greek, la remains a separate word even when abbreviated; it is not written together with the following word (de l' espero and not del espero or de l'espero).
Duolingo doesn't let me reply to your comment! Anyway this is besides the point but are Hs silent in esperanto?
I might have read this one a bit too literally and wrote "the woman kisses me". Despite the fact that it was just established that 'min' = 'me' in this situation. Whoops.
Odd. I typed in the correct answer and it said i answered incorrectly. Has this happened to anyone else?
how do i know if it's "the woman kisses you" or "the woman is kissing you" when translating from Esperanto?