"Kiom da tempo daŭras la konkurso?"

Translation:How long does the competition continue?

September 1, 2015

This discussion is locked.


The English version of this sentence seems unnatural to me. Is it trying to convey "How much time is left in the competition?"


The alternative translation "How long does the competition continue?" I find unnatural, but the other option of "How long does the competition last?" is something I would probably say.

And yeah, I'm pretty sure that's what it's trying to convey.

(probably you don't need this commented on now but heyho)


Nobody commented earlier, so your feedback is welcome. I sometimes wonder if I am the only one that thinks some of these sentences are unnatural.


Sometimes I think it is just because the Eo sentences themselves are a bit awkward, for teaching purposes, so the translation comes out similarly so.

For all other cases, I wonder if it might have something to do with the course creators wanting to be more lenient for people taking the course without a strong grasp on English. After all, this was the only course on Duo teaching Eo for a while (there's also now Eo for Spanish [in beta] too).


Why isn't konkurso in the accusative case. ?


It's the subject of the sentence.


You are exactly right.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.