1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "I disapprove of wine with br…

"I disapprove of wine with breakfast."

Translation:Ich bin gegen Wein zum Frühstück.

January 2, 2013



Ich schreibe 'Ich bin gegen wein mit Frühstück' und das ist nicht richtig? Wie ist das?


I believe zum Frühstück is somewhat idiomatic, as in it's simply how with breakfast is translated even though it is literally translated as to the breakfast which doesn't make sense in English.


Hmm... I thought that "zum Frühstück" means "for breakfast". Notice the difference between "wine for breakfast" (wine is the main breakfast ingredient) and "wine with breakfast" (wine accompanies your otherwise normal breakfast). Does German not make any distinction between these two? (And if it does, then how?)


In some previous lessons someone already pointed out that with verb "sein", preposition mit does not work well, especially without adverbs and adjectives. There are some rare cases where you can find such examples like in Bible, but in general with "sein" you use preposition bei, so I wonder if it would work to write ...beim Frühstück instead of ...zum Frühstück?


Wein beim Frühstück ~ The bottle of wine stands next to you on the table, but there is no must to open and to drink it.

Wein zum Frühstück ~ You should drink a glas of wine in addition to the food you eat at/for breakfast.


and 'Wein mit Frühstück'?


Tnx for answer, I understand the difference now :)


But Man liest nicht beim Essen was perfectly fine...


I don't understand what you want to ask. "The bottle stands next to you and of course you can drink the wine in both sentence fragments. It is a totally different situation to compare an "object + beim" or a "verb + beim".

Your sentence has two possible meanings.

1) One does not read while one is eating. ~Essen as activity-noun 2) One does not read while food is served or while one has dinner. ~Essen as food


So, what is the difference between these two sentences?: Wir essen beim Wasser. Wir essen zum Wasser.

  • 2579

Wir essen beim Wasser means we eat (are eating) by the water. I have no idea what Wir essen zum Wasser would mean.


Wir essen beim Wasser means we are eating by the water, and I think Wir essen zum Wasser means we are eating with water. But I think Wir essen zum Wasser would mean we are using water to eat rather than we and the water are eating together. To say we and the water are eating together, I think it would be Wir essen mit dem Wasser. I'm not fluent in German at all though, so all of this may be completely wrong.


"Eir essen zum Wasser" is not a correct German sentence at all.

[deactivated user]

    In my opinion it is absolutely correct sentence. It would be incorrect, if the English sentence was - I disapprove of wine BY breakfast or I disapprove of breakfat with wine. From my point of view both current correct answers by Duolingo are wrong.


    Prepositions in German do not translate 1:1 with English.


    If I wanted to say 'I DON'T disapprove of wine with breakfast', where would the 'nicht' go in the sentence? "Ich bin gegen Wien zum Fruhstuck nicht"? (Sorry for missing umlauts).

    Because let's face it, wine with breakfast is where it is at.


    I am not 100% sure but I believe nicht only goes directky after verbs to negate them, so in your case it would be "gegen nicht". However it might be easier to say you approve rather than don't dissapprove.


    Gegen isn't the verb here. It's bin. And I think the main rule of thumb is "nicht" goes before a prepositional phrase. So, ich bin nicht gegen Wein zum Frühstück


    "gegen" means "against", so the German sentence is literally something like "I am not against wine ...". So a "nicht" after "gegen" doesn't make sense.



    Asking another question here. Why is it not it fruhstuck? Why is it zum? Because i understood - 'Ich bin gegen Wein zum Frühstück' will mean "I disapprove wine for breakfast.'


    German and English use different prepositions. "zu" (here appearing as "zum" because it is combined with the definite article "dem"; another difference between the languages, because English does not use the definite article here).

    In English "for breakfast" and "with breakfast" would have slightly different meanings. The former tells that the wine is the breakfast, the latter says that wine is one of the additional components. In German both would, however, translate to "zum Frühstück".


    That's double negative. Not sure how they work in German


    I plugged this sentence into my German translator and it said, "Ich missbillige Wein mit Fruhstuck". It seems to make sense, why is it wrong?


    Not sure how to write it correctly with "missbillige", but if you translate "Ich missbillige Wein mit Fruhstuck" word by word it would be "I disapprove wine with breakfast". I believe it needs a preposition in German, just like it needs one in English.


    It accepts "Ich missbillige Wein beim Frühstück". There are some verbs where the preposition is "built-in". Another is "bezahlen". The problem seems to be that "mit" isn't the right preposition to say "wine with breakfast".


    It seems that 'wine at breakfast' might be a better way to say it in English? Maybe that is accepted in the DE->EN exercise anyway.


    warum nicht: beim Frühstück????


    We obviously can't be friends


    Ich bin für Wein zum Früstück dagegen.... richtig oder falsch. Vielen Dank!


    "Ich bin für Wein zum Frühstück." oh, you want to have wine. Suddenly you add a "dagegen" - all Germans get confused. It does not work. We pull the "gegen" or "dagegen" more to the sentence begin.

    • Ich bin gegen Wein zum Frühstück.
    • Ich bin dagegen, dass es Wein zum Frühstück gibt.

    You see you need a subordinated clause to use "dagegen + wine".


    I write 'Ich bin gegen wein beim Frühstück' and it was correct :)


    I'm confused. This is the first time I've seen the word "gegen". The question was a multiple choice, so I couldn't look at the hints without coming here to the discussion. The hints say that "gegen" means "compared with". Where does the "disapprove" come from?


    gegen moreso means against, so that's how it translates to disapprove.


    I looked up "disapprove" in the dictionary and it said "dagegen" (with sein) so I wasn't sure how to use it. I wrote "Ich bin dagegen von Wein mit dem Fruestueck" Of course it was wrong. Not sure which part.


    "dagegen sein" literally means "to be against it". If you want to translate "to disapprove X" you would need "to be against X", so the "it"-part (represented by the "da-" in German is not needed. It should be "gegen X sein". That's why the complkete sentence starts with "Ich bin gegen Wein ...". There is no "von" in the German sentence. "gegen" means "against".


    What if I say "ich bin gegen Wein beim Früstück"?


    What's wrong with "Ich mag Wein mit dem Frühstuck nicht." Danke schön!


    "Mit" doesn't work in German when you're talking about something you have with a meal - see replies to the top comment in this discussion.

    However, I wouldn't expect "mag" to work regardless. As far as I know it's pretty similar to "like" in English, and "I don't like wine with breakfast" is a statement about your personal preference, but "I disapprove" is much stronger - it's saying that you think nobody should ever have wine with breakfast, rather than just that you personally don't like it.


    Took a total shot in the dark with "Ich lehne Wein beim Frühstück ab" and it counted :D


    is there a list of all the instances of when "zu" decides it doesn't want to mean the word "to?" And why does German almost seldom use "mit?" it's like German uses a wrench, not a hammer, to strike a nail. it works, but you got a perfectly good hammer you can use you know?


    It is not that "zu" has different meanings. It is that English and German use different words in different places. That particularly the case with prepositions. So you should not try to learn "the one" meaning of a word, but instead learn the complete expressions.
    Languages are different, and it is not the case that one is "better" than the other. For a German the use of prepositions in English seems as weird as vice versa.


    I was incredibly frustrated when I posted this as you cold probably tell. I'm actually enjoying the process of learning German a lot and need to remind myself of what you said for sure. Thanks for the encouragement!


    Look up a list of phrasal verbs (verb+preposition) in English, and imagine having to try to memorize all of those and the different ways we use them! Almost nothing is literal.

    It's a painful part of learning a new language, but with enough practice and repetition I figured out the nuances of Spanish, and I'm convinced that it can be done with German too. German is brutal though, and it's not even considered one of the hardest to learn, that's the real scary part.


    "I am against wine to the breakfast"? Not "Ich bin gegen Wein mit Frühstück"?


    Nein, das sagt man so nicht (in beiden Sprachen).
    Auf Deutsch "zum", auf Englisch "with".


    'gegen' or 'dagegen'?


    Is this discussion active? most of the discussions are for many years ago and there is not any answer to new questions!


    Yes, sometimes. What is your question?


    I'm not the same person, but I still don't understand why "zum" is right, but "mit" is wrong.


    In German you have the side dishes "zu" ("to") the main course, not "with" them.


    We have not yet learned the word disapprove in German so I disapprove of trick questions like this.


    I believe that the sentence in English should be: "I am against wine for breakfast." because "with" is "mit"


    I understand what you're saying, but, unfortunately, good translations between German and English can rarely be so literal that you can actually make this argument. Especially with prepositions, which are often used differently in German than in English. This is actually a good example of that, because the German version uses "zum", a version of "zu dem". You wouldn't suggest an English version of "I am against wine to the breakfast", right?

    Now, as to the question of "for" or "with" in the English translation, I actually think that "with" is probably better here, because "for" implies (to me anyway) that the one and only item I consumed for breakfast was wine. But really they mean they don't approve of drinking wine along with whatever else is being served. In English, I think "with" better expresses that.


    can you summarize the difference mit and bei? why use beim Fruhstuck? I always confuse


    Yeah I wonder the same to.

    Anyway .. bei" means only "in the near of stc.", or "at", so it expresses only an abode.

    "mit" means can mean using sth. or joining someones activity.

    So we can say "Ich lebe bei meiner Mutter.", since I live in the same flat or hous like my mother. but we can also say "Ich lebe mit meiner Mutter.", since she (the mother) is also living in the flat.


    In English both are correct.


    "To the breakfast" contains correct grammar, but no native English speaker would ever say "I disapprove of wine to the breakfast."


    I should have been more precise. "With breakfast" and "for breakfast" are both grammatically correct although the meanings are different. "Wine with breakfast" means drinking wine with the meal while "wine for breakfast" means that the wine is the meal. As TimothyGeek says, "to the breakfast" is not something a native speaker would say.


    That makes sense, but another question on Duolingo translates "bread for lunch" to "Brot zum Mittagessen." So I still don't understand how to differentiate between "for breakfast" and "with breakfast" in German.


    "Wine with breakfast" and "wine for breakfast" have two very different meanings in American English.


    Can you explain that, please, for non English native users (if we want to get better in German with Duo, we have to get better in English)


    "Wine with breakfast" is saying that along with whatever else you had for breakfast, you drank some wine. "Wine for breakfast" is saying that your whole breakfast, or at least the main part of it, was wine.


    Hm. Another reason to be suspicious of 'zum', given that another sentence in the exercise was 'Wir essen Eier zum Frühstück' - clearly 'for'. Does German make this distinction?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.