"I disapprove of wine with breakfast."
Translation:Ich bin gegen Wein zum Frühstück.
Hmm... I thought that "zum Frühstück" means "for breakfast". Notice the difference between "wine for breakfast" (wine is the main breakfast ingredient) and "wine with breakfast" (wine accompanies your otherwise normal breakfast). Does German not make any distinction between these two? (And if it does, then how?)
In some previous lessons someone already pointed out that with verb "sein", preposition mit does not work well, especially without adverbs and adjectives. There are some rare cases where you can find such examples like in Bible, but in general with "sein" you use preposition bei, so I wonder if it would work to write ...beim Frühstück instead of ...zum Frühstück?
I don't understand what you want to ask. "The bottle stands next to you and of course you can drink the wine in both sentence fragments. It is a totally different situation to compare an "object + beim" or a "verb + beim".
Your sentence has two possible meanings.
1) One does not read while one is eating. ~Essen as activity-noun 2) One does not read while food is served or while one has dinner. ~Essen as food
Wir essen beim Wasser means we are eating by the water, and I think Wir essen zum Wasser means we are eating with water. But I think Wir essen zum Wasser would mean we are using water to eat rather than we and the water are eating together. To say we and the water are eating together, I think it would be Wir essen mit dem Wasser. I'm not fluent in German at all though, so all of this may be completely wrong.
In my opinion it is absolutely correct sentence. It would be incorrect, if the English sentence was - I disapprove of wine BY breakfast or I disapprove of breakfat with wine. From my point of view both current correct answers by Duolingo are wrong.
German and English use different prepositions. "zu" (here appearing as "zum" because it is combined with the definite article "dem"; another difference between the languages, because English does not use the definite article here).
In English "for breakfast" and "with breakfast" would have slightly different meanings. The former tells that the wine is the breakfast, the latter says that wine is one of the additional components. In German both would, however, translate to "zum Frühstück".
"Ich bin für Wein zum Frühstück." oh, you want to have wine. Suddenly you add a "dagegen" - all Germans get confused. It does not work. We pull the "gegen" or "dagegen" more to the sentence begin.
- Ich bin gegen Wein zum Frühstück.
- Ich bin dagegen, dass es Wein zum Frühstück gibt.
You see you need a subordinated clause to use "dagegen + wine".
"dagegen sein" literally means "to be against it". If you want to translate "to disapprove X" you would need "to be against X", so the "it"-part (represented by the "da-" in German is not needed. It should be "gegen X sein". That's why the complkete sentence starts with "Ich bin gegen Wein ...". There is no "von" in the German sentence. "gegen" means "against".
"Mit" doesn't work in German when you're talking about something you have with a meal - see replies to the top comment in this discussion.
However, I wouldn't expect "mag" to work regardless. As far as I know it's pretty similar to "like" in English, and "I don't like wine with breakfast" is a statement about your personal preference, but "I disapprove" is much stronger - it's saying that you think nobody should ever have wine with breakfast, rather than just that you personally don't like it.
is there a list of all the instances of when "zu" decides it doesn't want to mean the word "to?" And why does German almost seldom use "mit?" it's like German uses a wrench, not a hammer, to strike a nail. it works, but you got a perfectly good hammer you can use you know?
It is not that "zu" has different meanings. It is that English and German use different words in different places. That particularly the case with prepositions. So you should not try to learn "the one" meaning of a word, but instead learn the complete expressions.
Languages are different, and it is not the case that one is "better" than the other. For a German the use of prepositions in English seems as weird as vice versa.
Look up a list of phrasal verbs (verb+preposition) in English, and imagine having to try to memorize all of those and the different ways we use them! Almost nothing is literal.
It's a painful part of learning a new language, but with enough practice and repetition I figured out the nuances of Spanish, and I'm convinced that it can be done with German too. German is brutal though, and it's not even considered one of the hardest to learn, that's the real scary part.
I understand what you're saying, but, unfortunately, good translations between German and English can rarely be so literal that you can actually make this argument. Especially with prepositions, which are often used differently in German than in English. This is actually a good example of that, because the German version uses "zum", a version of "zu dem". You wouldn't suggest an English version of "I am against wine to the breakfast", right?
Now, as to the question of "for" or "with" in the English translation, I actually think that "with" is probably better here, because "for" implies (to me anyway) that the one and only item I consumed for breakfast was wine. But really they mean they don't approve of drinking wine along with whatever else is being served. In English, I think "with" better expresses that.
Yeah I wonder the same to.
Anyway .. bei" means only "in the near of stc.", or "at", so it expresses only an abode.
"mit" means can mean using sth. or joining someones activity.
So we can say "Ich lebe bei meiner Mutter.", since I live in the same flat or hous like my mother. but we can also say "Ich lebe mit meiner Mutter.", since she (the mother) is also living in the flat.
I should have been more precise. "With breakfast" and "for breakfast" are both grammatically correct although the meanings are different. "Wine with breakfast" means drinking wine with the meal while "wine for breakfast" means that the wine is the meal. As TimothyGeek says, "to the breakfast" is not something a native speaker would say.