"I help the ones I love."
Translation:Sevdiklerime yardım ederim.
Just out of curiosity. I almost answered "Sevdiğimlere yardım ederim" before deciding to go with the correct answer ("Sevdiklerime") but I was wondering if what I had come up with first makes any sense and if not can you explain why? Because to my mind Sevdiğimlere = to the ones that I love, whereas Sevdiklerime = to the ones loved. Or do you drop the -im suffix here because it's already clear from the context that this is implied? Thanks.
I think your translation might get the general idea across, but Duo's translation seems more definite and plural, like the English sentence. ("I help the ones I love." vs. "I help someone I love.") Don't forget that "biri" already has one suffix, so the buffer letter on the dative suffix should be "n" instead of "y": "bir-i-ne"