"Já jsem na pláži."
Překlad:I am at the beach.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ja si nejvice cenim, ze jste na plazi i na fotografii :D
Ano, oboji je sprave a rekla bych, ze 'at' je castejsi, nez 'on'. Kdyz jste "on', tak jste fyzicky opravdu na pisku, kaminkach. 'At' to muze znamenat zrovna tak, ale soucasne je to obecnejsi. Muzete byt na molu, na promenade, v obchode vedle plaze, proste 'odpoledne budeme na plazi', ale ve skutecnosti si zajdete na kafe a na zmrzlinu a na molo a do pristavu, atd. Kdyz budete ON, tak si budete placat hrady a nikam chodit nebuete.
Zkuste odpověď najít třeba tady: https://www.helpforenglish.cz/article/2006060502-mistni-predlozky-in-on-at
Jak už tu napsala Kačenka, pláž můžeme také chápat jako celek (např. školu člověk chápe jako celek včetně tělocvičny, jídelny, bufetu naproti apod.). Vše se dočtete na odkaze.
Ano "beach" je počitatelné a nejčastěji se používá ve spojení s určitým členem, ale zde jsou uznávány i tyto varianty: "I am [on/at] [the/a] beach."
"beach" - an area of sand or small stones (called shingle), next to the sea or a lake
on the beach - Tourists sunbathing on the beach.
to the beach - He decided to go to the beach for a swim.
at the beach - She often spent summer days at the beach.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/beach_1?q=beach