Translation:Does your young son already know how to dress himself?
Does this sentence express the same level of surprise in Esperanto as it does in English?
I was given the following correct solution: 'Does your young son yet know how to dress himself?' Doesn't the adverb 'yet' usually come at the end of the sentence?
Usually? Yes. Can it be phrased the way you have it? Sure, it's perfectly valid English. It's rarer to hear it spoken that way, and that particular phrasing is in greater use in some regions versus others, but there's nothing wrong with it.