"Il voit la grosse fumée monter vers le ciel."

Translation:He sees the big smoke going up to the sky.

January 2, 2013



The solutions for this are nonsensical in English.

January 2, 2013


"the big smoke" is the problem, I think. "The large amount of smoke" is the closest I can think of that sounds right.

April 30, 2013


that's what i wrote, but it was rejected

July 16, 2013


I put "heavy" smoke - which seems the most reasonable translation of "grosse" - but that was also rejected

August 1, 2013


Duo emailed me that "large amount of smoke" has since been added as an acceptable translation. Do try the "my answer should be accepted" checkbox-- it really does work to improve the program, even though you won't get your hearts back :)

August 1, 2013


I wrote "He sees the big plume of smoke rise to the sky" and it was accepted.

October 30, 2013


He sees the thick smoke rising to the sky.

July 22, 2013


yes that works too.

July 22, 2013


I do agree that you need to add the word "cloud" making smoke into an adjective, or add some other qualifier to the word smoke to make this into good english.

June 25, 2013


I completely agree with Serxwebun.

January 27, 2013


Probably more idiomatic is - He sees the large cloud of smoke rising into the sky.

May 11, 2013


He sees the cloud of smoke going up to the sky?

June 6, 2013


He is seeing v.s. he sees?

June 18, 2013


i wrote
rises and it was rejected ! smoke is an IT !

August 16, 2013


another thing is that in english you often hear 'he sees/saw the/a big/huge cloud of smoke going up/going up to the sky. you usually add a qualifier like 'cloud' or 'puff' to the word 'smoke' in this context just like judithscott pointed out :)

August 18, 2013


Why not use "epais" instead of "grosse" as the adjective in the French version? Then the phrase makes more sense in French and English.

August 25, 2013


'Stout smoke' just isn't English, but there again the whole sentence is whacky

September 7, 2013


Points off because I didn't correctly guess the nonsensical English answer! Ridiculous. (I'm pretty sure in a real-life translation scenario, my "he sees the large smoke plume rising to the sky" would be acceptable.) The big smoke. Sheesh.

October 31, 2013


Why grosse and not grande?

November 11, 2013


What about the large PLUME of smoke go up into the sky? that would work better "en anglais."

December 9, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.