1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Who is responsible for leavi…

"Who is responsible for leaving the door open?"

Překlad:Kdo je zodpovědný za ponechání těch dveří otevřených?

September 1, 2015

14 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/KateinaPil

"Kdo může za to, že ty dveře zůstaly otevřené?" Tohle mi připadá jako sice o dost volnější překlad, avšak o dost přirozenější. Mohlo by to být i takhle?


https://www.duolingo.com/profile/jklouc

tohle je teda hodně pofidérní překlad


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ta anglicka veta ma dve mozne interpretace, a bez kontextu neni jasne ktera je spravna.

  • Kdo za to muze? Dvere mely byt zavrene. Nekdo je nechal otevreny, a chceme vedet kdo.

  • Kdo to ma delat? Dvere maji byt otevrene, a chceme vedet kdo to ma na starosti. Pravdepodobne protoze byly nechane zavrene, ale to neni stoprocentne jiste.

Ten, kdo tu vetu prekladal puvodne, zrejme vybral druhou interpretaci.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tady je hlavně problém to, s čím asi nejvíc bojuju při překládání tady v "Immersion" na DuoLingu - toto spojování vlastně dvou vět pomocí gerundia. To, co Jardovi vadí, je to, že tu anglickou větu bych v Immersion přeložil jako: "Kdo je zodpovědný za to, že ty dveře zůstaly otevřené?" (pak už záleží na kontextu, jak jsi zcela správně napsal). Narazil jsem tam na jeden článek, který nějaký uživatel přeložil a celou dobu tam zarputile překládá tady ta gerundia českými přechodníky. A to se nedá číst.

Takže Jarda má pravdu - ta česká věta je hrozná, ale z angličtiny to jednou větou líp přeložit bohužel nejde.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Mne se uplne nezdaji ty nase soucasne preklady, ale nevim jak je opravit. Chybejici kontext to neusnadnuje. Treba "Kdo je zodpovědný za to, že ty dveře zůstaly otevřené?" je v souladu s tou prvni interpretaci, ale uz ne s tou druhou. Problem je nejenom gerundium ale take dvojity smysl slova "responsible".


https://www.duolingo.com/profile/sprt3

Zdravim, mne zase nekdy prijde, jestli si nekdy s temi preklady nehrajete "za kazdou cenu na 1*. Nemohl by tou otazkou nekdo myslet pouze toto "Kdo otevrel/nechal otevrene ty dvere?" Na vyuku slovicka responsible by se jinak urcite dala najit praktictejsi veta na preklad.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Jak je zde již napsáno, mě se ta česká věta zdá také hodně kostrbatá a ne tak často používaná, proto jsem jako překlad napsal: ,,Kdo je zodpovědný za otevřené dveře." i když jsem věděl, že jsem nepřeložil slovíčko "leaving" a jak jsem čekal, uznáno to nebylo. Ale chápu smyl toho, proč tu je tato věta k překladu.


https://www.duolingo.com/profile/martin_ilek

Toto přece není česká věta, nikdo by ji takto ani neřekl, ani nenapsal. "Kdo je zodpovědný za to, že nechal ty dveře otevřené?" je podle mě taky správně, navíc mnohem přirozenější.


https://www.duolingo.com/profile/PaulGarnell

Kdo je zodpovědný za to, že dveře zůstaly otevřené? Prosím o uznání.


https://www.duolingo.com/profile/Hans771206

Co třeba:"Kdo je zodpovědný za ty otevřené dveře"


https://www.duolingo.com/profile/JessSaros

kdo je odpovědný za nechané otevřené dveře?


https://www.duolingo.com/profile/Jirka447

proč nejde: "kdo je odpovědný, že nechal otevřené dveře"? ... vždyť jde o toho, kdo je za to odpovědný....??


https://www.duolingo.com/profile/JanMoravec4

už nevím, jak odpovídat na vaši otázku. po několikátém pokusu mi nejsprávnější odpověď přijde ''kdo je zodpovědný za opuštění těch otevřených dveří'' a beru to za správnou odpověď


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tuhle větu jsem vymazal. Věty bez přirozeného přímého překladu do češtiny do tohoto kurzu prostě nepatří, protože nás všechny stojí příliš času a energie, a přesto se nám do povolených 3000 překladů nevejdou všechny volnější a přirozenější varianty.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.