This seems terribly copied from English. Would Zamenhof call it "teamo"?
Would the translation
"The team did not win" be correct "
It is just that I have never said the sentence
"The team did not succeed"
which makes me wonder if succeed might also mean win.
‘Succeed’ can be anything, like ‘score a goal’, so ‘winning’ and ‘succeeding’ aren't interchangeable in this sentence.
To give a concrete example of this in context:
"The coach told them to not let a single player through their defenses in the first 15 minutes, but the team did not succeed."
According to the PIV dictionary at vortaro.net "skipo" means a team of people that work together at their job, and the primary meaning of "teamo" is a team of contestants in a game or competition. Although "teamo" also has a second definition, which is "skipo".
So in short, "skipo" is a team of professionals, and "teamo" is a broader term which can mean any team.