Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"We make one basket per hour."

Traduction :Nous faisons un panier par heure.

0
il y a 4 ans

27 commentaires


https://www.duolingo.com/lempicka59

je fais un signalement à Duolinguo Un panier à l'heure est plus correct , plus usité et plus élégant que un panier par heure.

4
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/dreulmata

On peut leur signaler... mais pas de réponse....

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PerleJade

Merci ! C'est exact.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/milou68
milou68
  • 16
  • 13
  • 9

"nous faisons un panier à l'heure" est tout à fait correct et plus distingué et exact que de dire "un panier par heure"

4
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/janinecamp

Tout à fait pertinent comme commentaire, je suis d'accord ,c'est plus doux à l'oreille et accepter en langue courante.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Patrick79
Patrick79
  • 22
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 2

nous faisons un panier à l'heure... pourquoi pas

3
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jojolaguitare

nous faisons un panier de l'heure

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

J'aurais dit (car je ne l'utilise qu'ainsi :)) que la forme de l'heure était réservé pour les tarifs.

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/eraymond64

le plus honnêtement possible, je suis d'accord que je perds des coeurs lors de la correction en anglais mais me faire corriger sur des fautes que je considère ''bonne'' en français, là, je ne suis pas d'accord !

"We make one basket per hour."

nous faisons un panier à l'heure .... est complètement acceptable mais de me faire corriger que ma phrase est fausse, ça frôle la dérision que je dois écrire ''nous faisons un panier par heure'' ... en français, tu ne dois pas dire ça !

4
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"un panier par heure" est parfaitement correct en français.

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/marc59189

J ai interprete "basket" pour la chaussure de sport ....j ai honte ...

1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/CelineRaci

Ah, moi aussi j'ai pensé à la chaussure de marche.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mf-fleig

When you make baskets, you manufacture them with your hands or with a machine. Consequently, in French, la seule traduction vraiment française serait de dire "Nous fabriquons un pannier ..."

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

J'ai répondu " nous marquons un panier par heure" en pensant au panier marqué en basket. Ce n'est pas accepté. Je pense que ça devrait l'être, non ?

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Peut-être pas à cause du verbe surtout : to make (faire) je pense qu'on aurait dit to score

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Oui, vous avez raison ; d'autant plus que to score s'adapte mieux si l'on parle basket, mais dans cette phrase effectivement on peut supposer faire un panier en osier en une heure par exemple.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Sans compter que, de vous à moi, un panier par heure, c'est même pas le rythme d'une équipe de clampins ! ;-)

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Votre remarque m'a fait rire, mais elle est sensée !

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Merci, c'était le but, sur DL j'aime bien me prendre la tête (peut-être comme vous et beaucoup d'autres sur ce site) et finir par une pitrerie qui décrasse les neurones. A bientôt j'espère.

1
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Learn.1234

Euh... comme correction j ai eu " nous faisons une hotte par heure "

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Miche33
Miche33
  • 25
  • 24
  • 14

je suis d'accord pour un panier à l'heure, moins lourd que par heure, qui n'est finalement pas une tournure très francaise

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Très franchement je pense que par heure se dit aussi bien que à l'heure dans ce sens. Les deux me paraissent tout à fait corrects. (Il ne manque plus qu'à accepter à - hé hé)

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/luciole16

Je ne comprends pas le sens de cette phrase.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Ben, c'est l'histoire d'un gars qui fait des paniers, et il en fait un par heure. Heuh ... what else ?

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/brocolit

Nous fabriquons un panier par heure. Est aussi accepté

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CharlotteB20

Votre traduction n'est pas bonne

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

un kilomètre par heure ou un kilomètre à l'heure. Notes Wikipédia : 1) L'expression « kilomètre par heure » est la seule qu'utilise le document officiel en français du Bureau international des poids et mesures (cf. Bureau international des poids et mesures (BIPM), Brochure, 8e édition, 2006 [archive]). 2) Unité légale en France par le décret 75-1200 du 23 décembre 1975 [archive] sur le site de legifrance.gouv.fr. 3)L'usage de à au lieu de par distributif indiquant l'unité par rapport à une autre donnée quantitative, la langue courante emploie souvent la préposition à et l'article défini : « En 1894, l'étape Paris-Rouen est parcourue à la vitesse de 21 kilomètres à l'heure (Lar. XXe s., v. Automobile) » Grevisse, Le Bon Usage, 13e édition, § 1000.

0
Répondreil y a 1 an