1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Nous ne considérons pas cela…

"Nous ne considérons pas cela comme de la nourriture."

Traduction :We do not consider it food.

October 29, 2013

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/tcheou83

Je pensais que c'était " We do not consider it as food " ou ...like food" ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Tous les trois sont correctes. On peut dire:

  • We do not consider it food.
  • We de not consider it as food
  • We do not consider it like food
  • We do not consider it to be food

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mais ces différentes phrases n'ont-elles pas différentes traduction en français ?
- We do not consider it food. <-> Nous ne considérons pas cela de la nourriture.
- We de not consider it as/like food. <-> Nous ne considérons pas cela comme de la nourriture.
- We do not consider it to be food. <-> Nous ne considérons pas cela comme étant de la nourriture.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

En anglais (à mon avis) ils ont tous la même signification. Et le dictionnaire Oxford ne remarque pas la différence en anglais, bien qu'il ne fait pas réference à "like". http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/consider

to think of somebody/something in a particular way

  • consider somebody/something + noun
  • consider somebody/something (to be) something
  • consider somebody/something (as) something

He considers himself an expert on the subject.

This award is considered (to be) a great honour.

These workers are considered (as) a high-risk group.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Oh... en français aussi ils ont le même sens. Mais je voulais juste pointer que des traductions/variations similaires existaient entre les deux langues, il me semblait le plus logique de traduire chacune par son équivalent quasi littéral (et que Duo n'accepte pas les autres du coup).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pourquoi "we do not consider that ..." est faux?


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

'We do not consider it to be food' n'est pas considéré comme une traduction correcte. :-) 24 Octobre 2018


https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Ok c était ma question


https://www.duolingo.com/profile/mariepaule793923

Le souci, c'est que "We do not consider it like food" est refusé...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un lien est donné dans la discussion par MichelLemo pour expliquer la différence entre "like" et "as".


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

We do not consider that food.


https://www.duolingo.com/profile/jcm527720

Et, we do not consider that like food, refusé why?


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour jcm. En anglais, on ne peut pas utiliser cette expression. Si vous voulez utiliser le mot 'like', vous pouvez par exemple dire: 'We do not consider that colour to be like the sample you supplied'. Mais les réponses correctement construites pourraient être: 'We do not consider that to be food', 'We do not consider that as a food'. Je n'aime pas la traduction "correcte" donnée en haut de cette page.


https://www.duolingo.com/profile/jcm527720

Merci Aussie de vos eclaircissements


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Bonjour Aussie,

Je ne suis pas d'accord.

Pourquoi croyez-vous qu'on ne peut pas utiliser "We do not consider it/that like food" ?

Voici un exemple: (dans l'exemple "it/that" = music)

À mon avis, "I consider music as food for the soul" OU "I consider music like food for the soul" OU "I consider music food for the soul" OU "I consider music to be food for the soul" tous signifient la même chose.

Mais je suis américaine, alors...


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour ThanKwee. Je n'ai pas vu de message de votre part depuis longtemps. Merci pour vos nombreuses contributions à la communauté Duolingo. Oui, vous êtes américain et je suis australien et il y a beaucoup d'espace pour nous tous ici ! Je comprends ce que vous dites, mais ça ne va pas dans mon petit monde. Je dirais: I consider music to be like food for the soul ou, I consider music to be food for the soul, mais pas 'I consider music like food for the soul. Mais je me suis trompé sur beaucoup de choses au cours de ma vie. Demande juste à ma femme ! Meilleurs vœux de la péninsule de Mornington, en Australie


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Je vous remercie pour vos mots aimables. Meilleurs voeux pour vous et votre femme.


https://www.duolingo.com/profile/justine78483

Dont and do not mean the same thing


https://www.duolingo.com/profile/Josp77

Peut on dire " We do not consider that like food " ? Svp, merci d'avance de vos réponses .


https://www.duolingo.com/profile/janueljean

"We do not consider that like food." était aussi ma réponse. Attendons encore 4 ans de plus pour espérer savoir pourquoi c'est refusé!


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour Janueljean. Votre phrase ne fonctionne pas en anglais. S'il vous plaît voir mon post précédent.


https://www.duolingo.com/profile/janueljean

Bonjour aussie. Je vous remercie pour votre réponse. Comme d'habitude j'ai relu tous vos messages que j'apprécie toujours, mais là ,je ne suis pas sûr d'avoir compris. Ce sera pour plus tard peut être. Peut être serait-ce plus simple de dire: "We don't think of it as food." Bonne année; en souhaitant que vous ne soyez pas affecté par les incendies.


https://www.duolingo.com/profile/ortunioeli

quelle est la différence entre like et as


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Voir le lien suivant qui explique la  différence entre "like" et "as".

Distinction entre Like et As : https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-79119.php


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Je crois que (As )est plus approprié ici c'est comme si je disais (Je considère ceci ENTANT que nourriture ) alors que like serait comme si je disais ( RESSEMBLE Á ou COMME de la nourriture ) This man works here AS a sale director ( Cet homme travaille ici entant que directeur des ventes ) This man looks like his brother ( Cet homme ressemble à son frère ) You can use that product As shampoo) Vous pouvez utiliser cela entant que shampoing.


https://www.duolingo.com/profile/AgatheFoub

"We do not see it as food" n'est pas correct ?


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

bon ! je suis là pour apprendre


https://www.duolingo.com/profile/Michle612268

we do not consider it like food : refusé 28/2/20


https://www.duolingo.com/profile/MoiMeme810189

"we do not consider that as food " me semble plus juste


https://www.duolingo.com/profile/LouiseVict20

We do not consider it as food.


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

'We don't think of it as food' Il me semble que cela devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/petit99

on ne peut pas mettre "that " à la place de it ?


https://www.duolingo.com/profile/PascalMART176189

We do not consider THAT as food : refusé...


https://www.duolingo.com/profile/Berthoulou2

Oh la la il y a un sacré raccourci dans cette phrase...introuvable

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.