"Nous ne considérons pas cela comme de la nourriture."

Traduction :We do not consider it food.

October 29, 2013

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/tcheou83

Je pensais que c'était " We do not consider it as food " ou ...like food" ?

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Tous les trois sont correctes. On peut dire:

  • We do not consider it food.
  • We de not consider it as food
  • We do not consider it like food
  • We do not consider it to be food
October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mais ces différentes phrases n'ont-elles pas différentes traduction en français ?
- We do not consider it food. <-> Nous ne considérons pas cela de la nourriture.
- We de not consider it as/like food. <-> Nous ne considérons pas cela comme de la nourriture.
- We do not consider it to be food. <-> Nous ne considérons pas cela comme étant de la nourriture.

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

En anglais (à mon avis) ils ont tous la même signification. Et le dictionnaire Oxford ne remarque pas la différence en anglais, bien qu'il ne fait pas réference à "like". http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/consider

to think of somebody/something in a particular way

  • consider somebody/something + noun
  • consider somebody/something (to be) something
  • consider somebody/something (as) something

He considers himself an expert on the subject.

This award is considered (to be) a great honour.

These workers are considered (as) a high-risk group.

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Oh... en français aussi ils ont le même sens. Mais je voulais juste pointer que des traductions/variations similaires existaient entre les deux langues, il me semblait le plus logique de traduire chacune par son équivalent quasi littéral (et que Duo n'accepte pas les autres du coup).

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pourquoi "we do not consider that ..." est faux?

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Thebord1

Merci!

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ManonDaigle183

ThanKwee j'ai mis : We do not consider it like food et ont me là refusé. Duolingo veut as et non like. Pourquoi?

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

'We do not consider it to be food' n'est pas considéré comme une traduction correcte. :-) 24 Octobre 2018

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/josee969350

Bien merci

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ortunioeli

quelle est la différence entre like et as

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Voir le lien suivant qui explique la  différence entre "like" et "as".

Distinction entre Like et As : https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-79119.php

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Je crois que (As )est plus approprié ici c'est comme si je disais (Je considère ceci ENTANT que nourriture ) alors que like serait comme si je disais ( RESSEMBLE Á ou COMME de la nourriture ) This man works here AS a sale director ( Cet homme travaille ici entant que directeur des ventes ) This man looks like his brother ( Cet homme ressemble à son frère ) You can use that product As shampoo) Vous pouvez utiliser cela entant que shampoing.

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AgatheFoub

"We do not see it as food" n'est pas correct ?

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/joe_thierry

Je pensais à "we do not consider it as food" ou encore "we do not consider it like a food". J'ai l'impression que cella de duo est un peu fausse ou incomplète

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Antoine200601

celle-la*

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

bon ! je suis là pour apprendre

December 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Foxlegrand

Hors contexte, "We are not considering it as food" ne pourrait-il pas être accepté ?

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jcm527720

Et, we do not consider that like food, refusé why?

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour jcm. En anglais, on ne peut pas utiliser cette expression. Si vous voulez utiliser le mot 'like', vous pouvez par exemple dire: 'We do not consider that colour to be like the sample you supplied'. Mais les réponses correctement construites pourraient être: 'We do not consider that to be food', 'We do not consider that as a food'. Je n'aime pas la traduction "correcte" donnée en haut de cette page.

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jcm527720

Merci Aussie de vos eclaircissements

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Josp77

Peut on dire " We do not consider that like food " ? Svp, merci d'avance de vos réponses .

January 16, 2015
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.