"The knife is ours."

Traduction :Le couteau est le nôtre.

il y a 4 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/LemGin

En français, on pourrait dire : "CE couteau est le nôtre", mais on ne dit pas : "LE couteau est LE nôtre". Par contre, "le couteau est nôtre" se dit aussi quoique, comme dit jrikhal, c'est peu usité, trop formel. Et puis, en fait, dans le langage parlé, on dit plutôt simplement : "C'est notre couteau"!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

The knife is ours. / Le couteau est le nôtre.

À mon avis, mieux vaut dire LE couteau que CE couteau.

Dire "ce couteau" peut laisser penser qu'on désigne un couteau parmi d'autres.  Si on utilise l'adjectif démonstratif "ce", comment le retraduire en anglais. Dira-t-on "this" (ce couteau proche de nous) ou "that (ce couteau, là-bas). On s'éloigne ainsi de la claire traduction : the knife = le couteau.

"Le couteau" indique qu'il n'y a qu'un seul couteau, bien défini par l'article défini "le". On n'a pas besoin de le distinguer parmi d'autres. De plus, on répond bien à la traduction de "the" (le, la ou les).

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MichelPari

"c'est notre couteau" me semble la tournure la plus "légère"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Eniavlys
Eniavlys
  • 25
  • 25
  • 25
  • 3
  • 3
  • 9

Dans quel sens "légère", celle qui passe le mieux ? Ce que l'on entend LE PLUS SOUVENT en France c'est : "c'est notre couteau !"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FERBUSG

Mais n'aurait-il pas fallu lire : It is our knife ... ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Laity1
Laity1
  • 25
  • 4
  • 58

Nous avons trop tendance à utiliser le francais pour traduire l'anglais et ensuite en donner un sens ... Et si on essaie d'apprendre l' anglais et en trouver le sens ?

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 5

Tout à fait d'accord, c'est d'ailleurs ce que j'ai écrit, mais Duolinge ne l'accepte pas!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/verolila09

c'est nôtre couteau me semble tout à fait ok

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/NDFM
NDFM
  • 23
  • 17
  • 6
  • 5
  • 5

C'est notre couteau correspond à une parfaite traduction en français :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Karakull

Le couteau est à nous

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Frarebo

D'accord avec M.Pari !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/HunYuan

Tout dépend du contexte en fait. Si quelqu'un demande:" A qui est le couteau?" La réponse sera: le couteau est à nous", ou simplement "à nous". Mais si quelqu'un semble vouloir prendre le couteau alors qu'il ne lui appartient pas, le propriétaire dira: "Le couteau est à nous" ou bien "ce couteau est à nous" ou bien encore: "c'est notre couteau" (ce qui laisse penser qu'il défend son bien!). Quant à "le ou ce couteau est nôtre", la formule est très littéraire et ne convient pas trop à la conversation courante et en tous cas je ne vois pas de Français répondre ainsi... Si vous dites "le sens est le même", bien sûr, mais je crois que traduire signifie restituer un texte à la fois dans son sens et dans ses intentions.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarieRolla1

Bravo belle reponse ...

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

The knife is ours. / Le couteau est le nôtre.

À mon avis, mieux vaut dire LE couteau que CE couteau.

Dire "ce couteau" peut laisser penser qu'on désigne un couteau parmi d'autres.  Si on utilise l'adjectif démonstratif "ce", comment le retraduire en anglais. Dira-t-on "this" (ce couteau proche de nous) ou "that (ce couteau, là-bas). On s'éloigne ainsi de la claire traduction : the knife = le couteau.

"Le couteau" indique qu'il n'y a qu'un seul couteau, bien défini par l'article défini "le". On n'a pas besoin de le distinguer parmi d'autres. De plus, on répond bien à la traduction de "the" (le, la ou les).

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/briwalt

le sens est le même !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/SbastienMo16

C'est notre couteau

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DanielLafo8

Ok

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mathuthu
mathuthu
  • 18
  • 13
  • 5
  • 5

Pourquoi "ours" et pas "our" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/alanchadey0

je suis du même avis que verolila09

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Francine287995

au Canada, nous disons: c'est mon couteau ou c'est notre couteau

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/desvignes16

en français " c'est notre couteau" passe mieux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PATRICK228641

C'est notre couteau

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/blinlabadie

l'expression de français correct est: "c'est notre couteau" !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/leoooo66
leoooo66
  • 17
  • 7
  • 318

Pourquoi defois "our" s'écrit avec un S ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pom666
pom666
  • 22
  • 12
  • 7
  • 74

"our" = adjectif possessif et "ours" = pronom possessif "...."ours" n'est donc pas le pluriel de "our"

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/France318384

lorsque qu'il y a THE quand doit on traduire par LE ou par CE

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Annick-Rabier

C'est notre couteau !

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Ok la phrase en anglais est certainement bonne , mais c'est la phrase en français qui ne l'est pas ! On ne dira jamais "le couteau est le notre " mais CE couteau est le notre " et encore mieux "ce couteau est à nous"

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Pierre-Edd

Pourtant dans la réponse, on accepte : le couteau est nôtre. Une ambiguïté crée par lui-même duolingo

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/mathieu_83

c'est vraiment baclé ce site

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/luc803719

Bonjour Ce n'est pas ce que l'on dit en français courant. L'expression est plutôt c'est notre couteau

il y a 3 semaines
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.