Translation:The chicken has died, being eaten by the dog.
But DL is going to 'live or die' by the fact that "étant" is a PRESENT participle, so they're going to want "being" somewhere in your translation.
I agree, but I would also want to write this as "Le poulet est mort, ayant été mangé par le chien" in French too so I think it's just a weird Duo sentence
I think the most important question is not whether this is technically grammatically correct (though that's a worthwhile question), but whether it's something a French speaker might actually say. If it is, then it's worth encountering here.
(And of course, I'm referring to the way it's said--I'm sure most French people aren't going around talking about chickens being eaten by dogs.)
the chicken died while being eaten by the dog: en étant can be translated as while being
Is the "en" necessary here or can it be omitted? For example, the sentence beginning with "ayant de la chance" does not have "en" included because "ayant" refers to "having," just like "etant" refers here to "being." Hopefully I'm articulating myself clearly...
A native English speaker would say 'on being eaten', not 'in being eaten' as proposed by Duo.
Totally agree, not nice at all. In any case, normal people would just say the dog killed/has killed the chicken. Not that it died essentially because it was consumed. A replacement sentence with no gory death would be nice, please Duo.
It should be "la poule" since it's the animal, "poulet" is chicken meat, like "pig" to "pork". After it's dead and cooked and on your plate, it's "poulet" before that, it's "la poule"!