I said "a chota di" and it accepted it but translated it as "his coat off" whereas it should mean "his coat off her"...
What's the difference between tógann sé and baineann sé?
I'm not entirely sure, but I think "tóg" means "to take (something)," whereas "bain" means "to take off/to extract"
Shouldn't ot actually be "off him" (can't currently remember the irish for it) instead of just de?
I would agree, without the féin after it to make it clear.
Well, a good alternative could be "He takes his coat off himself." If you put "He takes his coat off him." I would picture a father taking a coat off of his son.
That's what I was saying. Without the féin he could be taking the coat off someone else. It's ambiguous.
Is this a comment on the Irish? Because in English, you'd assume the phrase "take one's coat off" is reflexive unless given contextual information otherwise. And we don't have any context.
Is it okay to think off "tóg" more as "take" and "bain" as "remove"? As in, this sentence could be interpreted as "He takes his coat off himself"?
is bain+de needed to express "take off" or "remove"?
bain can be paired with a number of different prepositions - here's the FGB entry for bain de.
It's not the only way to say "remove", but it is the appropriate way when you are talking about removing clothing.
Does Irish have a reflexive?
The Irish course has a whole skill devoted to Reflexive Pronouns