"Esse homem tem medo da mudança."

Tradução:Cet homme a peur du changement.

September 2, 2015

4 Comentários


https://www.duolingo.com/GuilhermeL372350

Por que "du" e não "de"???

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Porque é a contração entre de+le, assim como a frase portuguesa apresenta a contração entre de+a. Além disso, parece que, em francês, as fobias sempre levam artigos definidos: http://tinyurl.com/q6evf5g

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/carteira

Duolingo, que tal explicar o uso desse "du"? Os alunos estão sempre em dúvida!

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
  • Português: medo de + a mudança = medo da mudança
  • Francês: peur de + le changement = peur du changement

E a frase em português pode ser reescrita como “Esse homem tem medo de mudança”. O artigo definido é obrigatório em francês, mas não em português.

March 29, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.